Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Украинская обрядовая песня девушки, выданной замуж
Я почти уехала, я почти ушла,
Но не поклонилася матушке своей.
Кланяюсь тебе, мама,
Ты меня будила рано,
Больше не будешь никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но не поклонилася своему отцу.
Кланяюсь тебе, тату,
Вечером пускавший в хату,
Больше не будешь никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но не поклонилася брату своему.
Кланяюсь родному брату,
Ты водил парней к нам в хату,
Больше не будешь никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но не поклонилася я своей сестре.
Кланяюсь сестрице милой,
Ты плести косу учила –
Больше не будешь никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но порогам дома я не поклонилася.
Кланяюсь вам, пороги,
Где ступали босы ноги –
Больше не будут никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но своей кринице я не поклонилася.
Кланяюсь тебе, криница,
Здесь была я белолица,
Больше не буду никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но еще подворью я не поклонилася.
Кланяюсь тебе, подворье,
Где вовек не знала горя,
Так теперь не будет никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но своей калине я не поклонилася.
Кланяюсь тебе, калина,
Стала девочка дивчиной,
Больше так не будет никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но воротам я не поклонилася,
Кланяюсь вам, ворота,
Где парней стояла рота,
Больше не будет никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Тополям своим я не поклонилася,
Я склонюсь пред тополем,
Где стояли мы вдвоем,
Больше не будем никогда.
Я почти уехала, я почти ушла,
Но соседям ласковым не поклонилася,
Мой, соседушки, поклон,
Слухи шли за мной вдогон,
Больше их не будет никогда.
Эту песню гениально исполнял Алексей Петренко:
https://www.youtube.com/watch?v=7x2kR7SGWZY
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та ще своїй матінці не вклонилася.
Кланяюсь тобі, мамо,
Що будила мене рано,
Більше не будеш, не будеш.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та ще свому татові не вклонилася.
Кланяюсь тобі, тату,
Що пускав вночі до хати,
Більше не будеш, не будеш.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та ще свому братові не вклонилася.
Кланяюсь тобі, брате,
Що водив хлопців до хати,
Більше не будеш, не будеш.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та ще своїй сестронці не вклонилася.
Кланяюсь тобі, сестро,
Що навчила косу плести, -
Більше не будеш, не будеш.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та своїм порогам ще не вклонилася.
Кланяюсь вам, пороги,
Де ходили босі ноги, -
Більше не будуть, не будуть.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та своїй криниці ще не вклонилася.
Кланяюся, криничко,
Де вмивалось біле личко, -
Більше не буде, не буде.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та свому подвір'ю ще не вклонилася.
Кланяюся, подвір'я,
Де гулялося весілля, -
Більше не буде, не буде.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та своїй калині ще не вклонилася.
Кланяюся, калино,
Що з дівча зросла дівчина,
Більше не буде, не буде.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та своїм воротам ще не вклонилася.
Кланяюсь вам, ворота,
Де стояла хлопців рота, -
Більше не буде, не буде.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та своїм тополям ще не вклонилася.
Кланяюсь вам, тополі,
Де стояли ми обоє, -
Більше не будем, не будем.
Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та своїм сусідам ще не вклонилася.
Кланяюсь вам, сусіди,
Говорили, що хотіли, -
Більше не буде, не буде.
Отредактировано Юрий Лукач (2017-02-24 19:53:37)
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
...А ежели оставить звательный падеж оригинала - "Кланяюсь тебе, мамО...", коль скоро он сохранён в следующей строфе (тату)? Языки близкородственные, у нас такая форма употреблялась в новейшее время для создания малороссийского колорита (например, Полонским в либретто "Черевичек"), она понятна.
Неактивен
(Жалобно) А Ламартин?
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий, очень хорошо!
...А ежели оставить звательный падеж оригинала - "Кланяюсь тебе, мамО...", коль скоро он сохранён в следующей строфе (тату)? Языки близкородственные, у нас такая форма употреблялась в новейшее время для создания малороссийского колорита (например, Полонским в либретто "Черевичек"), она понятна.
Спасибо, Татьяна!
Тут еще многое нужно чистить, в частности, дважды "хата" на рифме (Петренко пел другой вариант).
Перевод сдален на эмоции - послушал его концерт и сходу перевел. Плюс в этом - живая эмоция (все-таки переводил профи ,
минус - надо было дать переводу отлежаться, как обычно.
Неактивен
Батшеба написал(а):
(Жалобно) А Ламартин?
Улита едет, но скоро будет...
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Улита едет, но скоро будет...
(Свернулась калачиком и довольно замурлыкала)
Неактивен
Юра, очень хорошо!
Единственный вопрос, которым озадачился: конструкция "була йшла" - это давнопрошедшее (плюсквамперфект). В русском языке такой временной формы нет. Соответствует ли ей "почти ушла?"
Неактивен
Андрей, ты прав, но не вижу другого способа согласовать плюсквамперфект с презенсом "кланяюсь".
Отредактировано Юрий Лукач (2017-05-16 16:58:07)
Неактивен
А если сделать что-то вроде "я было уехала"? Метрически оно немножко сумнительно, но для песни, может, сойдёт?
Неактивен
Русский оборот «было + глагол в прошедшем времени» по видимости похож на украинский плюсквамперфект, но всегда указывает на незавершённость действия в прошлом ("хотел было, да не смог"). Как и родственный ему оборот, в котором сослагательное прошедшее «был бы» заменено на повелительное «будь» («будь умней, так бы не сделал»). Нет в нашей мове ни плюсквамперфекта, ни будущего в прошедшем – есть только приблизительные аналоги. И ничего с этим не поделаешь.
Неактивен
Плюсквамперфект «я давно/уже уехала» звучал бы точно, но входит в противоречие с «кланяюсь тобі». Поэтому пусть пока будет как есть.
Неактивен
Здравствуйте Юрий,
а мне кажется, что Вы почувствовали и перевели это место наиболее близко по смыслу.
"Вже бим була їхала" скорее всего соответствует русской конструкции: "Я было подумал /ушёл/ прыгнул .... да спохватился"
и отражает больше сослагательность действия, чем порядок их (действий) в прошлом; том в смысле, которое же из уже прошедших произошло раньше другого
(что отражает плюскНАМперфект - Давно или очень давно, или только что - не игрaeт роли).
Может быть точнее было бы: "Я было уже уехала, матери своей не поклонившись" ("на древо взгромоздясь, позавтракать уж было собралась...")
Так мне кажется, хотя я украинского не знаю и просто сравнил ихнее "була їхала" с нашим "было уехала".
Отредактировано Gregor (2017-05-19 15:57:41)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Нет в нашей мове ни плюсквамперфекта, ни будущего в прошедшем – есть только приблизительные аналоги. И ничего с этим не поделаешь.
Андрей, но ведь выражение намерений и пожеланий (сослагательность и есть зачастую будущее) выражается и в нашем языке формой прошедшего.
Например: Ах если бы он ещё раз появился здесь я бросилась бы....
А плюсквамперфект прекрасно отображается предлогами и разными частицами по-русски.
PS Nr. 1
"Вже бим була їхала, вже бим була йшла,
Та ще своїй матінці не вклонилася.
Кланяюсь тобі, мамо,..."
Здесь скорее всего не изъявительное наклонение в форме плюскнамперфекта, а классический случай сослагательного. Ведь действие в оригинале тоже ещё не произошло.
ЛГ ещё не уехала.
Она вспомнила, что до отъезда она должна была поклониться матери.
Временная цепочка такова:
1. (Не) случившиеся в прошлом события (сослагательность):
а) Не поклонилась матери, б) уехала.
2. происходящие в настоящем события:
a) кланяется матери.
Кстати, а что означает украинское слово "бим"?
PS Nr. 2
И всё-таки здесь не плюскнамперфект.
Если бы это было так, то глагол "не поклонилася" стоял бы в этой форме, а не "уехала".
Ведь последовательность именно такова:
a) "(не) поклонилася", а потом b) "уехала".
Именно ради этого существует эта форма: представить последовательность действий в прошлом.
Причём как правило закончившихся, уже не имеющих связи с настоящим.
Короче надо спросить украинца, или жителя Украины. Обязан знать.
PS Nr. 3
Не знаю, куда смотрят отечественные филолухи? Почему это у украинцев он есть, а у нас его нет?
Этому самому плюсквамперфекту на 100% соответствует русская конструкция типа:
"он был убит", "она была казнена" и тд.
Один глагол в прошедшем времени, от второго образовано причастие прошедшего времени.
И применяется подобная конструкция у нас так же как и в других языках,
чтобы представить лишь очередность прошедших событий и ничего общего не имеет с их давностью:
"Когда он вернулся, она была казнена"
Отредактировано Gregor (2017-05-23 14:34:28)
Неактивен
Gregor написал(а):
Короче надо спросить украинца, или жителя Украины. Обязан знать.
Не знаю, куда смотрят отечественные филолухи? Почему это у украинцев он есть, а у нас его нет?
Этому самому плюсквамперфекту на 100% соответствует
Грегор, спасибо!
Филолухи тут ни при чём, лингвизды тоже не виноватые, и коварный забугорный враг не постарался. Не мы владеем языком - язык владеет нами.
В древнерусском языке были перфект, имперфект, плюсквамперфект, аорист, сложное будущее со вспомогательным глаголом "имети", преждебудущее со вспомогательным глаголом "быти", очень ходовая падежная форма "дательный самостоятельный" и прочие интересные штучки. Но все отмерли - "погибоша аки обры". А им на смену пришли категория вида, три простых времени и весьма либеральный порядок их согласования.
Русское сослагательное наклонение "был бы" лишь приблизительно соответствует украинскому плюсквамперфекту, а рудиментарная форма "будущее в прошедшем" всегда предполагает незаконченность действия (об этом см. выше).
Сомневаюсь, что рядовые украиноговорящие граждане разбираются в таких тонкостях. Разве что дремучие профессора украинской элоквенции, но здесь они не водятся.
Неактивен
Gregor написал(а):
Здравствуйте Юрий,
а мне кажется, что Вы почувствовали и перевели это место наиболее близко по смыслу.
"Вже бим була їхала" скорее всего соответствует русской конструкции: "Я было подумал /ушёл/ прыгнул .... да спохватился"
и отражает больше сослагательность действия, чем порядок их (действий) в прошлом; том в смысле, которое же из уже прошедших произошло раньше другого
(что отражает плюскНАМперфект - Давно или очень давно, или только что - не игрaeт роли).
Может быть точнее было бы: "Я было уже уехала, матери своей не поклонившись" ("на древо взгромоздясь, позавтракать уж было собралась...")
Так мне кажется, хотя я украинского не знаю и просто сравнил ихнее "була їхала" с нашим "было уехала".
Добрый день, полностью с Вами согласен.
Здесь именно сослагательное наклонение, а не чистый плюсквамперфект.
Кстати сказать, ссылку на исполнение этой песни Петренко на ютубе закрыли, вот еще одна:
https://www.youtube.com/watch?v=8imEZnAbKuk
Неактивен