Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Жизнь пирует и цветёт,
Смерть за нею наблюдает;
Смерть под лестницей живёт,
За углом подстерегает.
Против смерти сотню раз
В ход пускайте все уловки –
Смерть переиграет вас,
И подловит на дешёвке.
Вдавит вам колено в грудь,
Стиснет, как медведь левретку,
И – ни охнуть, ни вздохнуть,
Как ни плачьте ей в жилетку.
Не услышит вас она,
Не позволит дорезвиться.
Убедясь, что вам хана,
Потихоньку удалится.
***
Madam Life’s a piece in bloom
Death goes dogging everywhere:
She’s the tenant of the room,
He’s the ruffian on the stair.
You shall see her as a friend,
You shall bilk him once and twice;
But he’ll trap you in the end,
And he’ll stick you for her price.
With his knee bones at your chest,
And his knuckles in your throat,
You would reason — plead — protest!
Clutching at her petticoat;
But she’s heard it all before,
Well she knows you’ve had your fun,
Gingerly she gains the door,
And your little job is done.
Неактивен
Андрей, а классно получилось!
Один из парадоксов перевода: удаляясь от оригинала, мы подчас больше приближаемся к нему, чем если бы следовали за ним по пятам.
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Этот квазиперевод, изготовленный за 10 минут, недорого стоит.
В оригинале настойчиво противопоставлены Жизнь-Она и Смерть-Он. Для англоязычных, не знающих, что такое грамматический род, противопоставление звучит эффектно, позволяет поиграть словами. Для русскоязычных - совсем не звучит, поскольку перемена пола значащих имён у нас не практикуется, предложенная оригиналом словесная игра в русском исполнении будет неестественной и натужной. Учтя всё это, я решил ограничиться приблизительной версией-игрушкой. Тем более что оригинал не особо богат смыслами и не поражает лиризмом.
Толковательный подстрочник для любознательных:
Госпожа Жизнь – цветущая штучка
Смерть шляется/рыщет повсюду
Она [Жизнь] снимает комнату
Он [Смерть] – грабитель [притаившийся] на лестнице
Она [Жизнь] для вас будет подружкой
Его [Смерть] вы попытаетесь обмануть разок-другой
Но в конце концов Он [Смерть] вас поймает
И заставит заплатить назначенную Им [Смертью] цену
Чувствуя Его [Смерти] колено на вашей груди
И Его [Смерти] пальцы на вашей глотке
Вы могли бы законно умолять и протестовать
Цепляясь за Её [Жизни] подол
Но Она [Жизнь] слышала всё это раньше
Она [Жизнь] хорошо знает как [славно] вы порезвились
И она потихоньку удаляется
А вам настаёт конец
Неактивен
Интересно получилось у Вас, Андрей.
В оригинале вроде жизнь "удаляется" - то есть ЛГ отдаёт концы.
А у Вас смерть его покидает - жив что ли остался, даже не заплатил за развлечения?
А обыгрываются в оригинале, по-моему, не грамматический род, а неразлучная парочка: жизнь и смерть.
Бандюга (oбщ. р.), подстерегающая на лестнице, может ведь и действительно женского рода быть.
Вот здесь тоже не согласен:
"Смерть шляется/рыщет повсюду" - В оригинале смерть "преследует".
@ Кстати, "madam" просто "Госпожа" перевести в этом контексте - не совсем верно, kmk
Отредактировано Gregor (2017-03-20 20:57:36)
Неактивен
Грегор, спасибо!
Повторюсь: это квазиперевод, "взгляд и нечто" по отношению к оригиналу. Шутка, если угодно.
Смерть сделала своё дело и удалилась. Так поступает всякий знающий своё дело убийца - не сидеть же ему рядом с жертвой.
Парочка, разумеется, неразлучная. Но по-русски и жизнь и смерть - женского рода, по-английски - никакого. Поэтому в оригинале смерть стала грубым мужиком, а жизнь - симпатичной дамочкой.
В оригинале смерть "идёт по следу", "вынюхивает", "рыщет". То есть - шляется туда-сюда, ибо иначе не вынюхать и не выследить.
Madam Life - то ли уличная шлюха, то ли содержательница борделя. Эту версию я знаю, она не представляется убедительной.
Неактивен