Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Роберт Бернс. К вошке, забравшейся на дамскую шляпку

#1 2017-02-24 12:29:23

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Роберт Бернс. К вошке, забравшейся на дамскую шляпку

Эй, тварь нахальная, сдурела?
Знать, с голоду офонарела,
Что дерзко доползти сумела
До головы!
Напрасный труд, пустое дело –
Там нет жратвы.

Тебя, ползучая пролаза,
Святой и грешник чуть вполглаза
Завидят – и слетишь, зараза,
С кафтана в грязь.
Ступай туда, где нет отказа,
На бедных влазь.

Тебе к своим поближе надо –
На телеса, где сала, смрада
Полно; там будет вам услада
Жрать кровь и пот,
Покуда гребень ваше стадо
Не проберёт.

Ты на виду; тебе бы в прятки
Сыграть, забиться под манатки,
Под фижмы, кружева и складки –
Ищи подружку!
А ты залезла без оглядки
Аж на макушку.

Охотно я ваш род распутный
Перетравил бы мазью ртутной;
Сгодится линимент* мазутный,
А то пиретрум*;
Каюк ораве шалопутной –
Как сдует ветром.

Я не сумею удивиться,
Когда ты влезешь на блудницу,
На распустёху-озорницу,
На рвань и тряпки;
А ты – на светскую девицу
В роскошной шляпке!

Девица, чуткость покажи,
Головку гордо не держи,
Себе укрыться подскажи
В тени притвора –
Тебя ехидные ханжи
Осудят споро.

Мы назирать себя должны
Внимательно со стороны,
И быть достаточно умны,
Чтоб по оплошке
Не повергать свои чины
Под ножки вошке!

To a Louse

Ha! whaur ye gaun, ye crowlin ferlie?
Your impudence protects you sairly;
I canna say but ye strunt rarely,
Owre gauze and lace;
Tho', faith! I fear ye dine but sparely
On sic a place.

Ye ugly, creepin, blastit wonner,
Detested, shunn'd by saunt an' sinner,
How daur ye set your fit upon her –
Sae fine a lady?
Gae somewhere else and seek your dinner
On some poor body.

Swith! in some beggar's haffet squattle;
There ye may creep, and sprawl, and sprattle,
Wi' ither kindred, jumping cattle,
In shoals and nations;
Whaur horn nor bane ne'er daur unsettle
Your thick plantations.

Now haud you there, ye're out o' sight,
Below the fatt'rels, snug and tight;
Na, faith ye yet! ye'll no be right,
Till ye've got on it –
The verra tapmost, tow'rin height
O' Miss' bonnet.

My sooth! right bauld ye set your nose out,
As plump an' grey as ony groset:
O for some rank, mercurial rozet,
Or fell, red smeddum,
I'd gie you sic a hearty dose o't,
Wad dress your droddum.

I wad na been surpris'd to spy
You on an auld wife's flainen toy;
Or aiblins some bit dubbie boy,
On's wyliecoat;
But Miss' fine Lunardi! fye!
How daur ye do't?

O Jenny, dinna toss your head,
An' set your beauties a' abread!
Ye little ken what cursed speed
The blastie's makin:
Thae winks an' finger-ends, I dread,
Are notice takin.

O wad some Power the giftie gie us
To see oursels as ithers see us!
It wad frae mony a blunder free us,
An' foolish notion:
What airs in dress an' gait wad lea'e us,
An' ev'n devotion!
__________________________________

*Линимент (linimentum) – полужидкая мазь, в отличие от твёрдой мази (unguentum). Мази на основе природных битумов стали известны в Европе с середины XVIII века. Сырьё привозили с Ближнего Востока (район Мёртвого моря) и с острова Тринидад. Применялись для лечения кожных заболеваний. Действенность битумных мазей против педикулёза - распространённое заблуждение той эпохи.
*Пиретрум, он же персидский порошок – высушенные и мелко растёртые цветки персидской ромашки (Pyrethrum roseum); средство против клопов, тараканов, блох, вшей и клещей.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2017-02-24 19:29:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. К вошке, забравшейся на дамскую шляпку

Андрей, отлично!
Есть еще ягоды в ягодицах )))


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2017-02-24 20:17:28

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15540

Re: Роберт Бернс. К вошке, забравшейся на дамскую шляпку

Юра, спасибо!

Как ты заметил, версия несколько вольновата, чего я себе стараюсь не позволять. Но в данном конкретном случае позволил. В частности, решил проигнорировать шляпку-лунарди - деталь, которую прилежно толкуют (не всё ли нам равно, какого фасона эта шляпка). И слегка повольничал в последней строфе, которая в известных мне переводах беззуба и риторична.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Роберт Бернс. К вошке, забравшейся на дамскую шляпку

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson