Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2016-05-08 03:14:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Теофиль Готье. Игрушки умершей

Мари скончалась. Гробик хлипкий
Унёс под мышкой гробовщик,
Не больше, чем футляр для скрипки –
Он тяжести таскать привык.

В оглохшей комнате невесел
И бесприютен кавардак;
Паяц картонный руки свесил,
И молча на ковре обмяк.

У старой куклы вид обычный –
Внутри неё скелет-каркас;
Но слышен вздох груди тряпичной,
И блёстки слёз из тусклых глаз.

Был кукольный обед так лаком –
Смешалась утварь невпопад;
Глядит с тарелок, крытых лаком,
Десяток спешенных солдат.

А у шкатулки музыкальной
Завод закончился не вдруг;
Взведи пружину – вновь хрустальный
Всю комнату наполнит звук,

Но в душах отзовётся стоном
Весёлая попевка-быль,
И грустным маршем похоронным
Звучит «Уланская кадриль»;

Сквозь дымку слёз, невзвидя света,
Ты не во сне, а наяву
Под песенку из «Риголетто»
Склонишь понурую главу.

О боль, встряхни сердца живущих:
Какая в смерти детской цель?
К чему игрушки в райских кущах?
Зачем могиле колыбель?

LES JOUJOUX DE LA MORTE

La petite Marie est morte,
Et son cercueil est si peu long
Qu’il tient sous le bras qui l’emporte
Comme un étui de violon.

Sur le tapis et sur la table
Traîne l’héritage enfantin.
Les bras ballants, l’air lamentable,
Tout affaissé, gît le pantin.

Et si la poupée est plus ferme,
C’est la faute de son bâton;
Dans son œil une larme germe,
Un soupir gonfle son carton.

Une dînette abandonnée
Mêle ses plats de bois verni
À la troupe désarçonnée
Des écuyers de Franconi*.

La boîte à musique est muette;
Mais, quand on pousse le ressort
Où se posait sa main fluette,
Un murmure plaintif en sort.

L’émotion chevrote et tremble
Dans: «Ah! vous dirai-je, maman!»
Le «Quadrille des Lanciers» semble
Triste comme un enterrement;

Et des pleurs vous mouillent la joue
Quand «La Donna è mobile»*,
Sur le rouleau qui tourne et joue,
Expire avec un son filé.

Le cœur se navre à ce mélange
Puérilement douloureux,
Joujoux d’enfant laissés par l’ange,
Berceau que la tombe a fait creux!
____________________________________

*Расшифровка строфы: кукольный сервиз или набор игрушечной посуды (dînette) брошен/оставлен (abandonnée); деревянные лакированные мелкие тарелки (plats de bois verni) лежат в беспорядке (mêle); на них изображён спешившийся отряд (la troupe désarçonnée) щитоносцев-оруженосцев (écuyers) неназванного герцога Франконского (de Franconi)

*«La Donna e mobile [qual piuma al vento…]» – начальные слова арии герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто», либретто которой написано по мотивам пьесы Виктора Гюго «Король забавляется»; в русской версии – «Сердце красавиц склонно к измене…»


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson