Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Свой запах потерял цветок,
Пьянивший, как твои уста;
Утратил свежесть и поблек,
И ты ушла, моя мечта!
Все соки высосал недуг,
И труп упал на грудь ко мне,
Где раздается сердца стук
В холодной тишине.
Не оживит цветка мой стон,
И не рассеют слезы тьму —
Без жалоб жребий принял он,
Как скоро я приму.
SONG, ON A FADED VIOLET
The odour from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm
With cold and silent rest.
I weep—my tears revive it not!
I sigh—it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
Отредактировано Юрий Лукач (2016-02-11 12:21:05)
Неактивен
Юрий, спасибо!
"Без жалоб жребий" мне показалось фонетически громоздким и резковатым. М.б., что-нибудь вроде "судьбу смиренно..."?
Во второй строфе, возможно, уместно было бы "и ЗАТУХАЕТ/ЗАТИХАЕТ сердца стук"?
Неактивен
Олег, спасибо за отзыв.
Тут и вторая строфа пока сыровата, я не воспроизвел в ней существенного образа, и с тем, что Вы пишете, согласен. Пусть чуток отлежиться, буду править.
Миниатюры Шелли - каторга для переводчика. "Незамысловатую старинную песенку" о Джейн (слова самого Шелли в письме) я уже на четвертый раз переделал, и это явно не конец.
Неактивен