Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
АКАНТ
Посвящается Эджисто Чекки*
Белей бумаги – дорогой и редкой,
изящными иголками лелеем,
взмываешь ты над листвяной розеткой
летучим змеем.
Твои соцветья – гиппогрифьи морды –
смущают насекомых издалёка.
Цветок Поэта! высишься ты гордо
и одиноко.
Тобою небрежёт пчела-царица.
Один сыскался до тебя охотник –
с брюшком, что фиолетово лоснится:
пчелиный плотник.
Испив из кубка золотистой влаги,
он полетит, минуя долы, реки –
так длит лоза в безудержной отваге
свои побеги, –
чтоб дочка пастуха, найдя полено
загадочное на исходе года,
освободила из немого плена
толику мёда.
(Из цикла "Деревья и цветы", I)
* Пасынок ливорнского издателя Раффаэлло Джусти, опубликовавшего в 1891 году первый поэтический сборник Пасколи "Myricae" ("Тамариски").
Giovanni Pascoli
FIOR D’ACANTO
a Egisto Cecchi
Fiore di carta rigida, dentato
petali di fini aghi, che snello
sorgi dal cespo, come un serpe alato
da un capitello;
fiore che ringhi dai diritti scapi
con bocche tue di piccoli ippogrifi;
fior del Poeta! industrïa te d'api
schifa, e tu schifi.
L'ape te sdegna, piccola e regale;
ma spesso io vidi l'ape legnaiola
celare il corpo che riluce, quale
nera viola,
dentro il tuo duro calice, e rapirti
non so che buono, che da te pur viene
come le viti di tra i sassi e i mirti
di tra l'arene.
Lo sa la figlia del pastor, che vuoto
un legno fende e lieta pasce quanto
miele le giova: il tuo nettare ignoto,
fiore d'acanto.
("Alberi e fiori", I)
Отредактировано Батшеба (2016-02-05 08:45:46)
Неактивен
Ещё вариант (с уточнённым финалом):
АКАНТ
Посвящается Эджисто Чекки
Белей бумаги – дорогой и редкой,
изящными иголками лелеем,
взмываешь ты над листвяной розеткой
летучим змеем.
Твои соцветья – гиппогрифьи морды –
смущают насекомых издалёка.
Цветок Поэта! высишься ты гордо
и одиноко.
Тобою небрежёт пчела-царица.
Один сыскался до тебя охотник –
с брюшком, что фиолетово лоснится:
пчелиный плотник.
Вкусив потайный дар из кубков малых,
хранителем его он станет ныне –
так прорастают и лоза на скалах,
и мирт в пустыне.
Довольны деревенские ребята,
по осени найдя в полене старом
душистый мёд, который был когда-то
твоим нектаром.
Отредактировано Батшеба (2015-12-04 23:28:39)
Неактивен
Сказать по правде, дочка пастуха мне милей деревенских ребят. Может, поменять только предпоследнюю строфу?
А вообще оба варианта хороши!
Неактивен
Олег, спасибо! Так ведь дочка-то есть у Пасколи! Над предложением подумаю. Хочется сохранить авторский "tuo nettare ignoto", но он упирается вставать в строку. Вернее, варианты есть, только все они косые-хромые. А какой оригинал!.. Урыдаться какой! Неслучайно в цикле "Деревья и цветы" он идёт первым номером.
P.S. А под Поэтом подразумевается Ариосто, кто ж ещё!
Отредактировано Батшеба (2015-12-04 23:29:35)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Так ведь дочка-то есть у Пасколи!
Так ведь и я том же!
Батшеба написал(а):
P.S. А под Поэтом подразумевается Ариосто, кто ж ещё!
Ага. Ишо поэт хороший – Дант...
Да тот, кажись, не воспевал акант!
Неактивен
Ещё вариант - с классическим ударением в "нектаре":
АКАНТ
Посвящается Эджисто Чекки
Белей бумаги – дорогой и редкой,
изящными иголками лелеем,
взмываешь ты над листвяной розеткой
летучим змеем.
Твои соцветья – гиппогрифьи морды –
смущают насекомых издалёка.
Цветок Поэта! высишься ты гордо
и одиноко.
Тобою небрежёт пчела-царица.
Один сыскался до тебя охотник –
с брюшком, что фиолетово лоснится:
пчелиный плотник.
Вкусив заветный дар из кубков малых,
хранителем его он станет ныне –
так прорастают и лоза на скалах,
и мирт в пустыне.
Пастушка рада на исходе года
находке драгоценной и случайной:
душистый мёд сочится из колоды –
твой нектар тайный.
Отредактировано Батшеба (2016-01-08 13:39:55)
Неактивен
Это лучше всего. Мне полено не нравилось, а колода - самое то.
Неактивен
Юрий, спасибо, что заглянули! А я как раз насчёт колоды очень сомневаюсь. В стихотворении речь идёт о пчеле-плотнике - такой огромной и редкой чёрно-фиолетовой красавице:
Место для своих сот она выгрызает в достаточно небольших деревянных предметах - в поленьях из оставшихся с зимы поленниц, в столбах, на которых держится забор, в толстых перекладинах деревянных дверей или ворот, которыми не пользуются и т. п. Входы в эти свои "дома" пчела-плотник закупоривает воском - да так, что, взяв в руку небольшое полено, и не догадаешься, что оно наполнено мёдом. Потому не знаю, хорошо ли в переводе использовать колоду вместо полена...
Отредактировано Батшеба (2016-01-07 17:43:07)
Неактивен
Татьяна, все эти зоологические тонкости перекрываются простым соображением: полено с медовым дуплом никак не ассоцируется, а колода безусловно да. Борть, колодовый мед и пр. - привычные для нас понятия. Полено нет.
Неактивен