Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Когда стремится Злато
Прочь от меня на крыльях,
Проворных, словно ветер,
(А так всегда бывает) —
Я не гонюсь за ним.
Ему не по душе я,
А потому, как вижу,
Что улетело Злато,
Я в миг свои заботы
Вслед по ветру пускаю,
И поднимаю лиру,
И о любви пою.
Мне изрекает сердце:
Презрей навеки Злато!
Но тут беглец обратно
Приходит, убеждая,
Что взять его я должен,
А лирой пренебречь.
Но вероломство Злата
Известно мне прекрасно,
И счастья в лирных струнах
Таится много больше.
Внушает Злато зависть,
На хитрости толкает,
А лира будит в сердце
Безвредные мечтанья
О чистых поцелуях
И свадебных пирах.
Лети же прочь, обманщик!
Я лиру не оставлю
И песню не прерву.
Мошенникам прожженным
Ты заменяешь Музу,
Но в сердце у поэта
Нашла она жилище,
Ты тщетно можешь охать
И глянец наводить!
Ὁ δραπέτας ὁ Χρυσός
ὅταν με φεύγηι κραιπνοῖς
διηνέμοις τε ταρσοῖς
(ἀεὶ δ’, ἀεί με φεύγει),
οὔ μιν διώκω· τίς γάρ
μισοῦν θέλει τι θηρᾶν;
ἐγὼ δ’ ἄφαρ λιασθείς
τῶι δραπέται τῶι Χρυσῶι
ἐμῶν φρενῶν μὲν αὔραις
φέρειν ἔδωκα λύπας,
λύρην δ’ ἑλὼν ἀείδω
ἐρωτικὰς ἀοιδάς.
πάλιν δ’ ὅταν με θυμός
ὑπερφρονεῖν διδάξηι,
ἄφνω προσεῖπ’ ὁ δραπέτας
φέρων μέθαν μοι φροντίδων,
ἑλών μιν ὡς μεθήμων
λύρης γένωμαι λαροῦ.
ἄπιστ’, ἄπιστε Χρυσέ,
μάταν δόλοις με θέλγεις·
πλέον λύρης σου νεῦρα
πόθους κέκευθεν ἁδεῖς·
σὺ γὰρ δόλων, σύ τοι φθόνων
ἔρωτ’ ἔθηκας ἀνδράσιν·
λύρη δ’ ἄλυπα παστάδων
φιλαμάτων τε κεδνῶν
πόθων κύπελλα κιρνᾶι.
<*****>
ὅταν θέληις δέ, φεύγεις
λύρης δ’ ἐμῆς ἀοιδάν
οὐκ ἂν λίποιμι τυτθόν.
ξείνοις σὺ δ’ ἀντὶ Μουσῶν
δολίοις ἀπίστοις ἁνδάνεις
ἐμοὶ δὲ τῶι λυροκτύπηι
Μοῦσα φρεσὶν πάροικος·
ἀχὰν †δέασ† ὀρίνοις
αἴγλαν †τε λαμπρύνοις†.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-12-28 13:58:23)
Неактивен
Еще одно нашел непереведенное.
Хорошо гулять по лугу,
Где трава зазеленела,
Подставлять лицо Зефира
Сладковейным дуновеньям,
Видеть лозы Диониса
И обнять под их листвою
Нежно деву — воплощенье
Ароматов Афродиты.
Ἡ καλόν ἐστι βαδίζειν
ὅπου λειμῶνες κομῶσιν,
ὅπου λεπτὸς ἡδυτάτην
ἀναπνεῖ Ζέφυρος αὔρην,
κλῆμά τε Βάκχιον ἰδεῖν
χὐπὸ τὰ πέταλα δῦναι
ἁπαλὴν παῖδα κατέχων
Κύπριν ὅλην πνέουσαν.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-12-29 09:26:28)
Неактивен
Тем временем перевел последний непереведенный кусочек анакреонтики, замыкающий антологию.
Бергк разделил это стихотворение на два. Вест снова объединил их в одно и внес некоторые изменения.
Я здесь вижу два разных стихотворения.
A.
Трону струны барбитона,
Не ища себе награды;
Нужно в песнях упражняться,
Чтоб достигнуть совершенства.
Плектром из слоновой кости
Извлекать я стану звуки
На фригийский лад, как лебедь
На Каистре плеском крыльев
Плачу ветра громко вторит.
<>
Потанцуй со мною, Муза,
<Я спою про горе Дафны,>
Ведь кифара - символ Феба,
Как треножник с веткой лавра.
Я спою об Аполлоне,
О любви его безумной,
И о том спою, как дева
Жала страсти избежала;
<Как она молитвы слала,
Как Зевес ее услышал,
Как он сжалился над нею,>
Как он сделал деву лавром,
Погрузившим корни в землю.
Феб туда пришел, уверен,
Что ему покорна дева,
Но сорвал он только листья
Для обряда Кифереи.
Каистр (ныне Малый Мендерес) - река в Лидии, впадающая около Эфеса в Эгейское море. Ср. Ил.II.460 сл.
B.
Ах, душа, зачем ты злишься
Упоительною злостью?
Брось оружие на землю,
Поражающее цели,
Иль Киприде лук отдай свой -
Станет первой на Олимпе.
Мы споем с тобою песню
На манер Анакреонта,
Вместе с мальчиками выпьем
Кубок, полный слов любовных.
С чашей нектара в уюте
Посидим, и пусть нас минет
Жаркий глаз Звезды Собачьей.
Стихи обращены к поэтическому вдохновению. О метафоре оружия см. Пиндар, O2.83 и O13.93.
Собачья звезда - Сириус, ср. Алкей, фр. 347.
Неактивен
Все про нас, особенно первое. Юрия и всех друзей-переводчиков - с наступившим! Пусть не переводится переводиться!
P.S. А оригиналы двух последних нельзя тут показать?
Неактивен
Спасибо! И Вас с наступившим!
Оригиналы - в студию:
I.
Ἀνὰ βάρβιτον δονήσω
(ἄεθλος μὲν οὐ πρόκειται,
μελέτη δ’ ἔπεστι) πάντηι
σοφίης λαχὼν ἄωτον.
ἐλεφαντίνωι δὲ πλήκτρωι
λιγυρὸν μέλος κροαίνων
Φρυγίωι ῥυθμῶι βοήσω,
ἅτε τις κύκνος Καΰστρου
ποικίλον πτεροῖσι μέλπων
ἀνέμου σύναυλος ἠχῆι·
σὺ δὲ Μοῦσα συγχόρευε.
<ἐρέω Δάφνης τὸν οἶτον·>
ἱερὸν γάρ ἐστι Φοίβου
κιθάρη δάφνη τρίπους τε.
<>
τοῦ μὲν ἐκπέφευγα κέντρα
λαλέων ἔρωτα Φοίβου,
ἀνεμώλιον τὸν οἶστρον.
σαόφρων γὰρ ἐστ<έναξεν
θεὸν οὐ θέλουσα κούρη
γαμέτην ἔχειν· ὁ δὲ Ζεύς
ἐλέησ’ ἄπωθ’> ἀκούσας,
φύσεως δ’ ἄμειψε μορφήν,
φυτὸν εὐθαλὲς δ’ ἐπήχθη.
ὁ δὲ Φοῖβος †ἠὲ Φοῖβος†
κρατέειν κόρην νομίζων,
χλοερὸν δρέπων δὲ φύλλον
ἐδόκει τελεῖν Κυθήρην.
II.
ἄγε, θυμέ, πῆι μέμηνας
μανίην μανεὶς ἀρίστην·
τὸ βέλος φέρε κράτυνον,
σκοπὸν ὡς βαλὼν ἀπέλθηις,
τὸ δὲ τόξον Ἀφροδίτης
ἄφες ὡς θεοὺς ἐνίκα.
τὸν Ἀνακρέοντα μιμοῦ,
τὸν ἀοίδιμον μελιστήν.
φιάλην πρόπινε παισίν,
φιάλην λόγων ἐραννήν·
ἀπὸ νέκταρος ποτοῖο
παραμύθιον λαβόντες
φλογερὸν φυγόντες ἄστρον
Неактивен
Юрий, спасибо! Это мне по профессиональной надобности...
Неактивен
Юрий, спасибо!
А знаете, мне тут с самого начала одна пара строк не глянулась:
Подставлять лицо Зефира
Сладковейным дуновеньям...
Всё понимаю, но как-то уж больно выпирает "лицо Зефира"... Имхо, конечно.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий, спасибо! Это мне по профессиональной надобности...
Татьяна, всегда рад помочь. Текст сильно покоцанный, но как раз про плектр и лебедя кусок цел.
Неактивен
olkomkov написал(а):
Юрий, спасибо!
А знаете, мне тут с самого начала одна пара строк не глянулась:
Подставлять лицо Зефира
Сладковейным дуновеньям...
Всё понимаю, но как-то уж больно выпирает "лицо Зефира"... Имхо, конечно.
Олег, спасибо, согласен.
На свежую голову подправлю.
Неактивен
Вот еще остроумная эпиграмма некоего Диофана Миринейского (ок. I в. до н. э.), написана фалекеями.
Истинно, что Эрос втройне разбойник -
Наглый гость, ночной, догола разденет.
Ψιλιστὴς ὁ Ἔρως καλοῖτ’ ἂν ὄντως·
ἀγρυπνεῖ, θρασύς ἐστιν, ἐκδιδύσκει.
Неактивен