Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На столбовом шляху, без крова и постели,
Могучий сечевик улегся, развалясь,
Как древний полубог или былинный князь,
Которым кобзари веками славу пели.
Замызганный кафтан не сходится на теле,
На золотом шитье – презрительная грязь;
В сраженьях двадцать раз кровь казака лилась,
Он буен во хмелю и крепок в ратном деле.
Вот шествует Остап, законный атаман,
А тот себе храпит – свободен, сыт и пьян.
Остап замедлил шаг, любуясь на картину,
Переступил его. Противу диких орд
Он тысячу таких ведет пытать судьбину
Из боя в новый бой, казачьей мощью горд.
L’ORGUEIL D’OSTAP
Près de la Setch guerrière aux huttes sans clôture
Un Zaporogue dort sur la route, en travers,
Pareil aux demi—dieux dont en leurs anciens vers
Les Cobzars ont chanté l’héroïque stature.
L’or de son caftan turc et sa riche ceinture
De boue et de goudron par mépris sont couverts ;
Vingt fois de son sang libre il a teint les prés verts ;
Il prend la vie ainsi qu’une rude aventure.
Sur la route galope Ostap, le chef élu ;
Devant l’homme superbe au cou large et velu,
Il s’arrête, — et longtemps l’admire, — puis s’élance ;
Il franchit le Cosaque endormi. — Par milliers
Le chef Ostap conduit de tels porteurs de lance,
Et songe avec orgueil aux combats familiers.
Робер де Боньер (1850—1905) — французский поэт, романист и литературный критик, один из друзей Мопассана, участник парнасских сборников.
Отредактировано Юрий Лукач (2015-08-01 09:28:14)
Неактивен
Ага, "хочется мне вам сказать, панове, что такое есть наше товарищество..."
Юрий, отлично!
Неактивен
Спасибр, Татьяна!
У Боньера небольшой цикл "русских сонетов", что-то меня растащило их перевести.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
У Боньера небольшой цикл "русских сонетов", что-то меня растащило их перевести.
Что ж, дело хорошее, нужное. Интересно, про кого там будет ещё. Этот сонет написан явно под влиянием Гоголя. И въезда казаков в Париж в 1814 году.
P.S. Не сделать ли орды грозными? А то какие уж поляки дикие! Вполне себе ручные... И ещё. В предпоследней строке оригинала там не le в самом начале должно быть?
Отредактировано Батшеба (2015-07-31 19:37:46)
Неактивен
Там le, текст со скана третьего "Парнаса", не без опечаток.
Гоголь, конечно, вполне конкретная сцена из "Бульбы", только автор спутал Тараса с Остапом. Поляки будут позже, тогда еще татары и турки.
"Но первый, кто попался им навстречу, это был запорожец, спавший на самой средине дороги, раскинув руки и ноги. Тарас Бульба не мог не остановиться и не полюбоваться на него.
- Эх, как важно развернулся! Фу ты, какая пышная фигура! -- говорил он, остановивши коня.
В самом деле, это была картина довольно смелая: запорожец как лев растянулся на дороге. Закинутый гордо чуб его захватывал на пол-аршина земли. Шаровары алого дорогого сукна были запачканы дегтем для показания полного к ним презрения. Полюбовавшись, Бульба пробирался далее по тесной улице, которая была загромождена мастеровыми, тут же отправлявшими ремесло свое, и людьми всех наций, наполнявшими это предместие Сечи, которое было похоже на ярмарку и которое одевало и кормило Сечь, умевшую только гулять да палить из ружей."
Неактивен
Юрий, очень хорошо!
Русская версия гораздо органичнее французского оригинала. Потому что Setch, Zaporogue, Cobzars напоминают известное le mougique russe. И, конечно, не менее известные куплеты из пародийной пьески, что шла в 1910 году в театре "Кривое зеркало":
Sous l'ombre d'un kliukva
Etait assise une devouchka.
Son nom etait Marie,
Mais dans sa froide patrie
On l'appelait Machka.
Неактивен
Спасибо, Андрей.
Оригинал конечно для нашего глаза и уха забавен. А для француза - такая же экзотика, что и индийские поэмы Леконта.
Неактивен
Превосходный перевод, Юра.
Поздравляю с отличной текстовой работой.
The rest is silence (Shakespeare. Hamlet).
Отредактировано Сергей Александровский (2015-08-03 20:07:03)
Неактивен
Спасибо, Сережа.
Неактивен