Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ПЁС
Покуда мир путём своим бредёт,
мы, негодуя, жалуясь и плача,
следим его необоримый ход.
Так на ползущий издали возок,
что мешкотно влечёт худая кляча,
не чуя под собой разбитых ног,
вдруг пёс ретивый прянет из-за тына
и до небес поднимет хриплый лай!
…Возок проедет, колыхаясь чинно,
а пёс, чихая, затрусит в сарай.
(Из цикла "Последняя прогулка", XIII)
Giovanni Pascoli
IL CANE
Noi mentre il mondo va per la sua strada,
noi ci rodiamo, e in cuor doppio è l’affanno,
e perché vada, e perché lento vada.
Tal, quando passa il grave carro avanti
del casolare, che il rozzon normanno
stampa il suolo con zoccoli sonanti,
sbuca il can dalla fratta, come il vento;
lo precorre, rincorre; uggiola, abbaia.
Il carro è dilungato lento lento.
Il cane torna sternutando all’aia.
("L’ultima passeggiata", XIII)
Неактивен
В своё время проморгал. А теперь скажу: ни убавить, ни прибавить - отличная работа.
Неактивен
Касаемо перевода - всецело согласен с предыдущим оратором .
Что касается подлинника, то, по-моему, здесь у Пасколи наличествует развернутый пересказ короткой поговорки: "Собака лает, а караван идет". Но тем больше заслуга поэта-переводчика.
Неактивен
Сызнова благодарствую, князья-бояре!
Поговорка об идущем караване у итальянцев мне не попадалась. У них собаки лают на луну (la luna non cura l'abbaiar dei cani - "луна не лечит собачий лай"). Оригинал безумно обаятельный: философический зачин, а потом такая живая картинка с лошадью норманнской породы (породу сохранить, увы, не получилось) и налетающим на неё "как ветер" псом...
Отредактировано Батшеба (2015-06-25 13:38:58)
Неактивен