Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
.
Пастуший Календарь
Август
Ægloga Octaua
СОДЕРЖАНИЕ
Сия Эклога повествует о восхитительном состязании певческом,
иже подобно описываемым у Феокрита, подражая коему, такожде и Вергилий
сложил третью и седьмую эклоги свои. В судьи себе соперники избирают
Кадди, подпаска; оный же сперва разрешает их спор, а после
читает наизусть многоскорбное творение, сочиненное, по словам его,
Колином.
В и л л и, П е р и г о, К а д д и.
Неужто, Периго, стряслась беда?
Со мной, ничтожным, состязаться ты
Не хочешь? Иль волынка столь худа?
Иль непослушны сделались персты?
П е р и г о
Ах, Вилли, не сочту сердечных мук –
И у волынки стал неверным звук.
В и л л и
Вот горе! Чем теперь она плоха?
Ведь редкая волынка ей равна!
Как тешил ты любого пастуха,
Играя от рассвета дотемна!
П е р и г о
Так было, Вилли. Но теперь – и впредь –
Моя волынка скорбно станет петь.
В и л л и
Неладно будь неведомое зло!
Какой тревогой нынче ты объят?
Куда былую радость унесло?
Недужен ты? Иль растерял ягнят?
П е р и г о
Я от любви злосчастной слезы лью –
И плачут овцы, видя скорбь мою.
В и л л и
Да, горе овцам, если ты влюблен…
Тем паче: потягаемся, овчар,
В искусстве славном – и прогоним вон
Сжигающий тебя любовный жар!
П е р и г о
Идет! И, хоть возьмешь ты нынче верх,
Не скажут, будто вызов я отверг!
В и л л и
Кленовый кубок ставлю я в заклад
(Заклад – обычай мусикийских игр).
Его резьба притягивает взгляд:
Вот бьются меж собой медведь и тигр,
Вот вьется виноградная лоза
Точеная – и радует глаза;
Вот агнец, испугавшийся волков,
А вот овчар, бегущий поскорей –
Избавить малыша от их клыков
И прочь погнать предерзостных зверей.
Ответствуй: где, когда и кто видал
Подобный восхитительный фиал?
П е р и г о
А мой заклад – барашек, что рожден
Вон той овцой… Уже горазд бодаться!
У матери один остался он:
Я Колину отдал второго братца
В таком же состязаньи на лугу…
Нет, с Колином поспорить не могу.
В и л л и
Ну что ж, теперь и этого отдашь…
Но кто рассудит наш с тобою спор?
П е р и г о
Вон тот юнец, приятель старый наш:
Он вынесет разумный приговор.
В и л л и
А зной-то нынче – Боже сохрани!..
Давай-ка сядем где-нибудь в тени.
П е р и г о
Давай… А ты решай, кто верх берет.
Ей-ей, не хуже Колина споем!
К а д д и
Дерзайте, братцы. С Богом, и вперед! –
Мы славно время проведем втроем.
П е р и г о. «На исповедь народ пошел –
В и л л и. Эхма! И как не лень? –
П. Ко всем попам окрестных сел
В. В погожий летний день.
П. А я, беспечный молодец,
В. Безгрешен был, видать,
П. И на пригорке пас овец:
В. Ужель не благодать?
П. Гляжу, красотка через луг –
В. Эхма, наедине,
П. Без провожатых и подруг! –
В. Направилась ко мне.
П. В накидке серой шла она –
В. Эхма, унылый цвет!
П. Но юбка, вижу, зелена:
В. Милее цвета нет!
П. Пригожа девушка была
В. От головы до ног,
П. И вился вкруг ее чела
В. Прелестнейший венок.
П. И я застыл, и овцы враз
В. Про клевер и шалфей
П. Забыли… Боже, мимо нас
В. Идет царица фей!
П. Прошла, безмолвие храня,
В. Безвестный правя путь,
П. И взор лукавый на меня
В. Изволила метнуть.
П. Почудилось, полдневный жар
В. Спалил меня дотла…
П. Игривый взгляд! – Ожог! – Удар! –
В. Эротова стрела!
П. Почудилось, низверглись гром
В. И молния с небес –
П. И разом дрогнули кругом
В. И холм, и луг, и лес!
П. Казалось, Кинфия-Луна
В. Сошла средь бела дня
П. В юдоль – и шествует она,
В. Безмолвие храня…
П. Один ее случайный взгляд
В. Поныне сердце жжет!
П. Ужель макает стрелы в яд
В. Безжалостный Эрот?
П. Скорблю, потоки слез лия:
В. Ужель не извлеку
П. Отравленного острия
В. На всем земном веку?
П. Я обречен себе же впредь
В. На рану сыпать соль,
П. Я обречен, увы, терпеть
В. Неслыханную боль!
П. Отсрочка смертью мне дана,
В. Да жизни рвется нить.
П. О в чем, Эрот, моя вина?..»
В. – Уймемся! Полно выть!
П. «Да, гол я нынче, как сокол…»
В. – Уймемся, говорю!
П. «Но я бы милую повел…»
В. – Исправно к алтарю!
П. «А коль убьет меня печаль…»
В. – Рехнулся, вишь, ума…
П. «То никому не будет жаль…»
В. – Нет, будет – и весьма!
П. «И только мой курчавый скот…»
В. – Знаток сердечных ран!
П. «Над урной горестно всплакнет…»
В. – Угас такой баран!
П. «Любовь свою пастух нашел…»
В. – Опять? Ужель не лень?
П. – Молчи, бесчувственный осел!
В. – Молчу. Ведь кончен день.
К а д д и
Какая прыть! Какой задор и пыл!
Искусен Периго, находчив, лих –
Но, Вилли, ты ему не уступил
Ничуть, слагая каждый четный стих!
В и л л и
Подпасок, ты учтив, но и хитер!
В чью пользу ты решаешь этот спор?
К а д д и
Клянусь, был равным ваш словесный бой!
Вы досыта поспорили. Шабаш.
Ягненок нынче, Вилли, за тобой,
А кубок ты сопернику отдашь.
П е р и г о
Решением таким доволен я.
Да, Кадди – справедливейший судья!
В и л л и
Ты, Кадди – мудрый змий и хитрый лис,
И беспристрастней судишь, чем Парис!
К а д д и
Задорной ваша песенка была.
А Колиновы скорбные стихи
О Розалинде (срам ей и хула!)
Желаете послушать, пастухи?
П е р и г о
Ну что же, прочитай их наизусть:
Веселью пусть идет на смену грусть.
В и л л и
Когда творенье Колина для нас
Не запинаясь, пропоешь, юнец,
Возложим на чело твое тотчас
Тобой вполне заслуженный венец!
К а д д и
Я не спою ни слова невпопад…
Волынки стройте на печальный лад:
«Дремучий лес, мою ты видел скорбь,
Слыхал мои стенания, мой плач!
Ты помнишь, как смолкали голоса
Пичуг, когда, забыв покой и сон
Я непрестанно сетовал навзрыд…
Скажи: возможно ли страдать сильней?
А средь людей томлюсь еще сильней;
На стогнах городских острее скорбь!
Я в лес бегу – и вновь горчайший плач
Лесные заглушает голоса!
Листва лепечет, навевает сон –
А я, как прежде, сетую навзрыд.
И вторит эхо, говорит навзрыд:
“Больней гораздо и куда сильней
Со временем тебя изгложет скорбь –
И лишь чащоба твой услышит плач!
Людские ненавистны голоса
Тебе отныне… Ты утратил сон,
И вскорости вкусишь последний сон!
Сколь ни пеняй судьбе своей навзрыд,
А пригнетет судьба еще сильней,
И умножая, лишь умножит скорбь,
И будет горше прежнего твой плач,
И каркающих вранов голоса
Ответят грозно… Эти голоса
Ты внемлешь ночью, прекращая сон
Вотще и втуне призывать навзрыд;
Ты бодрствуешь – и чувствуешь сильней,
Сколь неизбывна тягостная скорбь,
И до рассвета длишь привычный плач –
Неутолимый плач, немолчный плач!..”
О, смолкните, ночные голоса,
Дозвольте хоть на миг накликать сон!..
А соловей ответствует навзрыд
Стенаниям – но боль моя сильней,
Чем даже бедной Филомелы скорбь!
Лютует скорбь. Не утихает плач.
Ночные голоса… Минутный сон…
Кричу навзрыд… Люблю еще сильней…»
П е р и г о
О славный Колин! Твой чудесен дар!
Поэт подобный сыщется едва ль.
О милый Кадди, молодой овчар!
Как тонко ты постиг его печаль!
К а д д и
Прощай, волынщик, дуй в свою дуду.
Ночь близится, и я домой пойду.
Девиз Периго:
Vincenti gloria victi
Девиз Вилли:
Vinto non vitto
Девиз Кадди:
Felice chi puo
Перевел Сергей Александровский
2 — 5 июня 2015
Подлинник
.
Отредактировано Сергей Александровский (2015-06-13 21:09:32)
Неактивен
На редкость своевременный перевод! В аккурат к XV Международному конкурсу Чайковского.
Неактивен
Сергей, поздравляю - достойно!
Такая работа похожа на прокладку дороги - километр за километром. Отчаянно завидую, поскольку сам в этом отношении too fat to fly
Неактивен
.
Люди добрые, спасибо!
Царице Савския орды:
Ума не приложу, кое общение Петру Ильичу с дуэтом Периго и Вилли, но предложенную перестановку словесную произвел исправно.
Андрею:
Клеплешь на себя еси, болярине. Я-то тебя со стороны литераторской изучил чуток... Нашелся bumble-bee... Это к тому, что некогда эксперты НАСА объявили: шмель, согласно законам физики, летать не может, ибо слишком увесист - подъемная сила его крыльев равняется лишь 1/4 необходимой. Тем не менее, шмель благополучно летает...
.
Отредактировано Сергей Александровский (2015-06-13 21:18:30)
Неактивен