Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

#1 2015-02-02 20:12:16

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь

Жаждал большего ты, но сокрушает всех
     Нас нещадно любовь, властно сгибает боль, –
          Так извечно к истоку
               Крутолукий ведёт наш путь.

Вверх иль вниз – всё одно! в недрах святой ночи,
     Где природа молчит, мыслью рождая дни,
          В искривлённейшем Орке
               Разве правды не правит свет?

То познал я. Презрев смертных умов тщету,
     Вы, Небесные, вы, Всесодержащие,
          Никогда, сколько помню,
               Ровных троп не дарили мне.

Стерпит всё человек, – сказано так с небес, – 
     Возмужав, обретёт благодаренья дух
          И, постигнув свободу,
               В жизнь ворвётся, что вольный ветр.






Friedrich Hölderlin
Lebenslauf


Größers wolltest auch du, aber die Liebe zwingt
   All uns nieder, das Leid beuget gewaltiger,
      Doch es kehret umsonst nicht
         Unser Bogen, woher er kommt.

Aufwärts oder hinab! herrschet in heilger Nacht,
   Wo die stumme Natur werdende Tage sinnt,
      Herrscht im schiefesten Orkus
         Nicht ein Grades, ein Recht noch auch?

Dies erfuhr ich. Denn nie, sterblichen Meistern gleich,
   Habt ihr Himmlischen, ihr Alleserhaltenden,
      Daß ich wüßte, mit Vorsicht
         Mich des ebenen Pfads geführt.

Alles prüfe der Mensch, sagen die Himmlischen,
   Daß er, kräftig genährt, danken für Alles lern',
      Und verstehe die Freiheit,
         Aufzubrechen, wohin er will.

Отредактировано olkomkov (2015-02-25 21:27:47)


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2015-02-24 22:21:47

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

Олег, очень красивый перевод!
Но кое-что оказалось упущенным, по-моему. Это касается второго значения слова "Bogen".
В связи с ним у Гёльдерлина здесь отчётливо прослеживается Гераклитовский пример "лук-лира".
Первые две строчки - напряжение лука, вторые две - движение концов его навстречу друг другу
в результате этого напряжения (при натяжении/напряжении лука тетива удаляется от древка (плечa?),
но одновременно концы  его приближаются друг к другу).

В качестве заготовки:

Жаждал большего ты, только гнетёт любовь,
Властно сгибает боль - это цена пути,
Что нас как лука дуга,
снова к истоку ведёт.
 
"Es liegt Harmonie im Widerstreit, das zeigen Bogen und Leier.
Der Name des Bogens ist Leben, aber sein Werk ist Tod"

Отредактировано Gregor (2015-02-25 20:58:48)

Неактивен

 

#3 2015-02-24 23:44:11

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

Грегор, спасибо, согласен с Вами. Я не нашел возможности вставить лук, но буду еще думать. У меня тут имитация античного метра выверена, поэтому трудно, да и обыграть его как-то надо, лук, то бишь...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2015-02-25 02:17:06

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

Да, исток таки лучше начала, и "вспять" у меня выперло некстати...
А что если приладить лук к моей строфе, не ломая ее, таким способом:

Жаждал большего ты, но, пусть от века нас
     Долу тянет любовь, властно сгибает боль, –
          Не напрасно к истоку
               Крутолукий ведёт наш путь.

?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#5 2015-02-25 19:01:07

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

Олег, мне не понравилось слово "крутолукий". И звучание (неосознанно звучит как крутолИкий),
и какое-то родство его к современному понятию "круто".
Да и мысль оригинала не совсем чётко прослеживается.
Там насилие/победа любви и страдание ЛГ (и в резуьтате этого недостижение намеченных целей)
- "плата" за возвращение к началу. (Просто так, без потерь не удастся пройти свой собственный путь,
нo никаких наград за страдания в конце/начале пути не обещают)

А в Вашем варианте вторая часть строфы "Не напрасно к истоку..." - смысл несколько размытый.
похоже на обещание чего-то хорошего по достижении пути. 

PS. Ну и "Долу тянет любовь" - скорее покорная печаль/жалоба, чем брутальный спектр значений глагола
"niederzwingen" - от "побеждать"  до "изнасиловать."
Кстати : "die Liebe zwingt аll uns nieder" практически цитата из 10 -ой  Эклоги Вергилия  "omnia vincit Amor" -
"Любовь побеждает всё", как бы банально это не звучало сегодня.
Понимаю, что всё это в метрику античной оды запихать не просто.tongue

Отредактировано Gregor (2015-02-25 19:06:45)

Неактивен

 

#6 2015-02-25 21:32:09

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

А мне эпитет "крутолукий" нравится: метафорический, античный по форме и духу, к современной крутизне отношения не имеющий, канонизированный Вячеславом Ивановым - все это очень кстати.
Еще немного изменил первую строфу, учтя другие Ваши замечания: убрал противопоставление (doch, как я понял из Вашего комментария и к чему сам склоняюсь, скорее "ведь", чем "но"), восстановил в правах niederzwingen - ценой введения двух не очень обязательных наречий... Метрика, однако...


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#7 2015-02-25 22:18:45

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

Хорошо стало, Олег. И с "крутолуким" меня убедили. И "сокрушает" очень правильно.

Ехал на рабoту вчepa, по радио передача была про "Швабский Парнас".
Узнал, что Гёльдерлин не только в одном заведении с Шиллером, Гегелем, Мёрике, Шеллингом и тд. ... учился,
но даже в одной комнате вместе с  Гегелем и Шеллингом 5 лет жил.  Неужели они на троих не соображали?
Кто-то должен на эту тему оду написать, соблюдая и меру, и размеры античные. smile
http://www.deutschlandradiokultur.de/li … _id=312518

Отредактировано Gregor (2015-02-25 22:20:44)

Неактивен

 

#8 2015-02-25 22:26:02

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

Да, Грегор, я знал об этом. И, полагаю, они не только на троих соображали, но при этом каждый из них соображал за троих... В общем, страшно представить, что они там выделывали!
Еще раз Вам спасибо!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Фридрих Гёльдерлин. Жизненный путь (новая редакция старого перевода)

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson