Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2015-02-20 03:48:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Шекспир. Ромео и Джульетта. Фрагмент 2

Акт 1, сцена 5:

РОМЕО

Рукою дерзкой осквернил покровы
Я – оглашенный возле алтаря;
Кощунство поцелуем смыть готовы
Мои уста, смущением горя.

ДЖУЛЬЕТТА

Кощунства нет – совершено по чести;
Ты был учтив, любезный пилигрим;
Подобно всем святым, ладони вместе
Слагая, мы лобзание дарим.

РОМЕО

Безусты ли святые пилигримы?

ДЖУЛЬЕТТА

Уста лишь для молитвы им даны.

РОМЕО

Позволь устам – не будь неумолима, –
С ладоней снять частицу их вины.

ДЖУЛЬЕТТА

Святые не склоняются доныне.

РОМЕО

Я сам склонюсь и приложусь к святыне –
Мой грех прощён в лобзании простом.

ДЖУЛЬЕТТА

Но грех твой на губах моих остался.

РОМЕО

Неужто? Согрешить я так старался!
Верни мне грех.

ДЖУЛЬЕТТА

                  Греха не вижу в том.

************************

Act 1, scene 5:

ROMEO

If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle fine is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.

JULIET

Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims' hands do touch,
And palm to palm is holy palmers' kiss.

ROMEO

Have not saints lips, and holy palmers too?

JULIET

Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.

ROMEO

O, then, dear saint, let lips do what hands do;
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.

JULIET

Saints do not move, though grant for prayers' sake.

ROMEO

Then move not, while my prayer's effect I take.
Thus from my lips, by yours, my sin is purged.

JULIET

Then have my lips the sin that they have took.

ROMEO

Sin from thy lips? O trespass sweetly urged!
Give me my sin again.

JULIET

                             You kiss by the book.
_______________________________

Первые четырнадцать строк диалога представляют собой вплетённый в текст и поделенный на реплики английский сонет


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2015-02-20 10:21:17

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шекспир. Ромео и Джульетта. Фрагмент 2

Андрей, по-моему, очень хорошо: свежо и стильно.

Андрей Кротков написал(а):

Первые четырнадцать строк диалога представляют собой вплетённый в текст и поделенный на реплики английский сонет

А у меня смутное подозрение, что это восемнадцатистрочие - единственный в своём роде английский сонет с хвостом. smile1 Именно поэтому изменение авторской рифмовки в "хвосте" выглядит интересным ходом.


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2015-02-20 14:55:18

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шекспир. Ромео и Джульетта. Фрагмент 2

Батшеба, спасибо!
Я снова колотился головой о стол, гнал из памяти переводы Щепкиной-Куперник и Пастернака, чтобы ни в чём с ними не совпасть. А их версии невероятно навязчивы.
Последняя реплика Джульетты в версии БЛП ("Мой друг, где целоваться вы учились?") очень рискованная. Видимо, БЛП утомился, поторопился завершить - и впопыхах сделал Джульетту не то кокеткой, не то кокоткой. Реплика звучит почти развязно. Хотя смысловая связь с оригиналом в общем сохранена - "Твой поцелуй был по правилам/по инструкции".
В части сонетной хвостатости диалог действительно подозрителен. Но, как мне думается, нет оснований гадать на этот счёт. Основной сонет виден отчётливо, а приставлен ли к нему хвост - вопрос.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2015-02-21 12:09:38

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шекспир. Ромео и Джульетта. Фрагмент 2

Андрей Кротков написал(а):

Батшеба, спасибо!
Я снова колотился головой о стол, гнал из памяти переводы Щепкиной-Куперник и Пастернака, чтобы ни в чём с ними не совпасть. А их версии невероятно навязчивы.
Последняя реплика Джульетты в версии БЛП ("Мой друг, где целоваться вы учились?") очень рискованная. Видимо, БЛП утомился, поторопился завершить - и впопыхах сделал Джульетту не то кокеткой, не то кокоткой. Реплика звучит почти развязно. Хотя смысловая связь с оригиналом в общем сохранена - "Твой поцелуй был по правилам/по инструкции".

Ага - "как по писаному". Ещё есть сложное место в первой реплике Джульетты: For saints have hands that pilgrims' hands do touch, / And palm to palm is holy palmers' kiss. Его хорошо сделал Сорока:

Джульетта
Руки прикосновением простым
Святое не сквернится изваянье.
Ладонь с ладонью – скромный пилигрим
Не ведает иного целованья.

Андрей Кротков написал(а):

В части сонетной хвостатости диалог действительно подозрителен. Но, как мне думается, нет оснований гадать на этот счёт. Основной сонет виден отчётливо, а приставлен ли к нему хвост - вопрос.

Мне кажется, хвостатость таки имеет место быть: сонет кончается в середине реплики Ромео - и ему (сонету) вынужденно наращивается хвост. Хвостатость в данном случае работает на экспрессию: эмоции вырываются за пределы ригористичной формы, пытающейся их сдержать. Да и вообще симптоматично, что первое объяснение влюблённых маркируется а) как поэтическая (зарифмованная) речь на фоне белого стиха остальных, б) как поэтическая форма, имеющая устойчивую любовную семантику (сонет), в) как исключительная поэтическая форма (хвостатый сонет), символизирующий исключительность этой любви. Прозаическая реплика Кормилицы обрывает хвост (крылья?) всей сцене. smile1

P. S. Вспомнилось: подобные штучки - использование недраматических форм в драматическом жанре - проделывал Альбан Берг в своей последней (неоконченной) опере "Лулу". Там, в частности, появляется сонатная форма. Объяснение Лулу и доктора Шёна - Джульетты (Лолиты?) и престарелого Ромео - представляет собой сонатную разработку:

http://www.youtube.com/watch?v=V0wVNmfo8X8

Специально выбрала лучшую постановку "Лулу" - с Кристиной Шефер и Вольфгангом Шёне на Глайндборнском оперном фестивале. Вещь эта, конечно, специфическая. С непривычки может вздребезнуть и сопритюкнуть, поэтому прогуляться по ссылке стоит лишь в том случае, если есть десять минут времени и большое желание вслушаться и всмотреться. Но удовольствие желающим гарантирую. Английский подстрочник прилагается (поют по-немецки).

Отредактировано Батшеба (2015-02-21 15:01:51)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson