Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-07-20 15:10:01

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Шекспир. Монолог короля Лира

Дрянной святоша, руки придержи!
Ты шлюху бьёшь кнутом, но тайно алчешь
С ней поблудить? Так выпори себя.
Повесил должника заимодавец –
Грешок бедняги виден сквозь отрепья,
А знатный вор в мехах неуязвим.
Коль позолочен грех, то правосудью
Не сбить его копьём; но сквозь лохмотья
Соломинкой проткнёшь. Запомни, друг мой –
Никто не грешен, виноватых нет,
Я властен запечатать рот сутяге.
Добудь очки, презренный властолюбец,
И притворись, что видишь всё насквозь.

«King Lear», act 4, scene 6

Thou rascal beadle, hold thy bloody hand!
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;
Thou hotly lust'st to use her in that kind
For which thou whipp'st her. The usurer hangs the cozener.
Through tatter'd clothes small vices do appear;
Robes and furr'd gowns hide all. Plate sin with gold,
And the strong lance of justice hurtless breaks:
Arm it in rags, a pigmy's straw does pierce it.
None does offend, none, I say, none; I'll able 'em:
Take that of me, my friend, who have the power
To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes;
Аnd like a scurvy politician, seem
To see the things thou dost not.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2014-07-22 09:22:16

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шекспир. Монолог короля Лира

Ага, наконец-то дружининские "стеклянные глаза"стали очками! thumbsup А то ведь даже Борис Леонидыч эти инвалидные глаза трепетно сохранил... ooh


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2014-07-22 21:42:53

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Шекспир. Монолог короля Лира

У БЛП в ранних редакциях перевода были замечательные находки, но в итоговой редакции он многие из них почему-то похерил и заменил на менее удачные варианты. Но последнюю реплику Кента:

I have a journey, sir, shortly to go;
My master calls me - I must not say no

никто лучше БЛП перевести не сумел.

По правде говоря, вне контекста этот сумбурный монолог сумасшедшего старика воспринимается неважно. Просто он мне очень нравится...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2014-07-24 00:07:21

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шекспир. Монолог короля Лира

Андрей Кротков написал(а):

У БЛП в ранних редакциях перевода были замечательные находки, но в итоговой редакции он многие из них почему-то похерил и заменил на менее удачные варианты.

А где можно посмотреть ранние версии?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2014-07-24 01:25:48

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Шекспир. Монолог короля Лира

Батшеба написал(а):

А где можно посмотреть ранние версии?

Увы, не могу вспомнить. Когда-то в 1980-х читал в сборнике пространную статью о работе БЛП над переводами Шекспира - там обильно цитировались варианты. Автор - помнится, Михаил Морозов (но точно не Аникст и точно не Урнов).

Вот примеры.

Реплика Глостера "...в наши времена,/Когда слепой идёт за сумасшедшим..." изменилась на менее удачное: "В наш век слепцам безумцы вожаки".

Реплика Глостера "Мы для богов - что для мальчишек мухи:/Они нам любят крылья обрывать" чуть исправлена, и тоже менее удачно: "...как мухам дети в шутку,/Нам боги любят крылья обрывать".

В козинцевском фильме "Гамлет" - откровенный подлог: в титрах указано "Перевод Бориса Пастернака", а некоторые диалоги склеены из реплик в разных переводах, в том числе в допотопных.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson