Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2014-07-19 07:18:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Шекспир. Монолог Макбета

«МАКБЕТ», акт 5, сцена 5:

СЕЙТОН

Скончалась королева, господин.

МАКБЕТ

Когда б она скончалась чуть попозже –
Ко времени пришлась бы эта весть.
Мы повторяем: завтра, завтра, завтра –
И мелкими шажками, день за днём,
При ярком свете, словно дураки,
Сквозь завтра и вчера неотвратимо
Ползём в могильный прах. Дотлей, огарок!
О жизнь – бродячий призрак, скверный шут,
Что важничает глупо на подмостках
С часок – и убегает; жизнь – как повесть,
Поведанная простаком; в ней много
Страстей и шума, смысла – ни на грош.

«MACBETH», act 5, scene 5:

SEYTON

The queen, my lord, is dead.

MACBETH

She should have died hereafter;
There would have been a time for such a word.
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time,
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot*, full of sound and fury**,
Signifying nothing.
___________________________________________

*Во времена Шекспира слово idiot означало не "безумец/сумасшедший", а "простолюдин", "простак", "простофиля", "деревенщина". В современном английском local idiot - "местный придурок", "деревенский дурачок".
**Fury – "ярость", "неистовство", "бешенство". Словосочетание "Sound and Fury" стало названием самого известного романа Уильяма Фолкнера; в русском переводе – "Шум и ярость".


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson