Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
РЫБОЛОВ
У старого моста сидит он, одинок,
Нацеливая глаз на сонный поплавок,
Вдали от суеты. Ничто не шевелится.
Играет бликами на солнышке водица...
Вдруг леска напряглась! Бедняга сам не свой,
Готов подсечь... Но то – не рыба, то – сувой:
Весёлый катерок промчался ненароком,
Мелькнули зонтики над голубым потоком,
Но долго не унять волнение валов.
...И снова он один, мечтатель-рыболов.
("На воздухе и в комнатах", XXVIII)
François Coppée
* * *
Assis, les pieds pendants, sous l’arche du vieux pont,
Et sourd aux bruits lointains à qui l’écho répond,
Le pêcheur suit des yeux le petit flotteur rouge.
L’eau du fleuve pétille au soleil. Rien ne bouge.
Le liège soudain fait un plongeon trompeur,
La ligne saute. — Avec un hoquet de vapeur
Passe un joyeux bateau tout pavoisé d’ombrelles ;
Et, tandis que les flots apaisent leurs querelles,
L’homme, un instant tiré de son rêve engourdi,
Met une amorce neuve et songe : — Il est midi.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2016-11-03 19:12:55)
Неактивен
Царица, тут за один лишь "сувой" впору было бы авторскую ручку поцеловать, - а ведь опричь "сувоя" и кое-что еще имеется в наличии!
Отредактировано Сергей Александровский (2013-04-28 21:02:15)
Неактивен
Eccellenza, спасибо! А ругань-то когда будет?
Альтернанс сохранила, но из-за этого кое-что из подробностей удержать не удалось. А ещё раздумываю над авторским видом речного транспорта. В оригинале это bateau, который avec un hoquet de vapeur - т. е. пароход (притом пассажирский). Однако место рыбалки (это явствует из другого стихотворения цикла) находится возле Лебяжьего острова, а там большим пароходам не протолкнуться. Вот я и сделала его катером. В эпоху Коппе военные паровые катера уже существовали, но были ли катера прогулочные?
Неактивен
Батшеба написал(а):
В эпоху Коппе военные паровые катера уже существовали, но были ли катера прогулочные?
Были. Блестяще описаны у Джерома ("Трое в лодке") - ненависть ручных гребцов к владельцам паровых катеров и способы её проявления. И у Дойла в "Знаке четырёх" тоже описана смертельная гонка паровых катеров за сокровищами Агры.
Неактивен
Андрей, спасибо! Всё верно, но и "Трое в лодке" (1889), и "Агра" (1890) появились почти через два десятилетия после этого цикла Коппе. В конце века пассажирские паровые баркасы уже бегали по Темзе вовсю. Вот бы найти что-то о катерах во французской литературе или живописи начала семидесятых годов...
Вариант без катерка (нравится меньше):
РЫБОЛОВ
У старого моста сидит он, одинок,
Нацеливая взгляд на красный поплавок,
Вдали от суеты. Ничто не шевелится.
Играет бликами на солнышке водица...
Вдруг леска напряглась! Бедняга сам не свой,
Готов подсечь... Но то – не рыба, то – сувой:
Весёлый пароход проходит по стремнине,
Пестреют зонтики на фоне яркой сини –
И снова тишь да гладь. Сменив наживку, он
В полдневные мечты всё так же погружён.
("На воздухе и в комнатах", XXVIII)
Отредактировано Батшеба (2013-04-29 13:51:29)
Неактивен
Батшеба, варианты один другого лучше!
А что касаемо парового флота, и океанского, и маломерного речного - то в Европе сей вид транспорта бурно развился ещё на рубеже 1830-1840-х. В отличие от России, где это дело задержалось вплоть до начала 1860-х. Нахимов в Синопском сражении (1853) разбил турок, командуя парусным флотом. Зато потом прогресс пошёл бурно, речные пароходы и буксиры строились в большом количестве, а крупнейшее российское акционерное общество речного парового флота называлось "Самолёт"
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, варианты один другого лучше!
Андрей, nego! "...Пароход проходит..." А на нем плывет в дальние дали отец отечества, иже на сегодняшний день... etc.
Фи-дон! Пущай остается первый вариант.
Отредактировано Сергей Александровский (2013-04-29 15:25:59)
Неактивен
Батшеба написал(а):
Весёлый пароход проходит по стремнине
Лучше "Пыхтящий катерок проходит по стремнине".
У прогулочных катеров палуба была с навесом (от дождя) и с очень высокими бортами (чтобы дамы и господа ненароком не свалились в воду). Машина располагалась в корме, а над надстройкой рубки выводилась очень высокая труба (чтобы на дам и господ не сыпалась сажа). Слыхать такой катерок было за несколько вёрст - перепускные клапаны паровой машины очень громко стучали.
Неактивен
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, варианты один другого лучше!
Андрей, nego! "...Пароход проходит..." А на нем плывет в дальние дали отец отечества, иже на сегодняшний день... etc.
Фи-дон! Пущай остается первый вариант.
Eccellenza, спасибо! Тут прамблем ещё вот в чём: второй вариант, может быть, и ближе к вербальному слою оригинала, но в нём использованы рифмы и кое-какие слова-обороты, которые уже употреблялись при переводе других частей цикла. Коппе тоже повторяет рифмы (например, bouge-rouge, помимо этой части, проскакивает ещё в четырнадцатом нумере "Под лампою" - см. здесь же, ниже по течению), но делает это изредка и располагает такие повторы подальше друг от друга. Вот и мне не хочется монотонности. На данный момент лимит повторов исчерпан, и переводить становится всё труднее...
Андрей Кротков написал(а):
Андрей, спасибо! Чудный матерьялец! Ровно то, что нужно.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Et, tandis que les flots apaisent leurs querelles
Мысля, пришедшая опосля...
В узких реках и каналах, особенно если у них берега с каменной облицовкой, волны от прошедшего судна долго не успокаиваются, успевают по нескольку раз отразиться от берегов, сталкиваются - и создают на воде так называемую "толчею". Не об этом ли явлении речь? А то "борение валов" как-то слишком помпезно. У бушующего моря с удочкой не подремлешь
Неактивен
Андрей, сызнова спасибо! Да, пассаж проблематичный, однако толчею в том или ином виде рифмовать здесь не хотелось бы – возникает повтор рифмы на уровне всего цикла. Разве что немножко понизить стиль... Волны даже от небольшого судна могут достигать значительной величины, так что валами назвать их вполне позволительно. К слову, в родной поэзии валы применительно к реке, а не к морю, попадаются, и нередко (например, "От Реинских твердынь до Немана валов" у Жуковского, "До Капитолия от Тибровых валов" у Батюшкова и т. д.).
Чуть поправила, но буду думать ещё...
Отредактировано Батшеба (2013-05-05 11:36:11)
Неактивен