Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Ладно, сильно не бейте... Версия минимум девятая.
Франсуа Коппе (1842-1908)
СМЕРТЬ ПТИЦ
В ненастный вечер я, взгрустнув у камелька,
Задумался: как жизнь пичужья коротка!
Суровою порой, зимою безотрадной
И рощи, и поля терзает ветер хладный –
О, скольким птахам здесь погибель суждена!
Когда же вновь придёт желанная весна,
То посреди цветов отыщем мы едва ли
Останки певунов, что в холод погибали...
И сызнова себе вопрос я задаю:
Зачем пернатые скрывают смерть свою?
("На воздухе и в комнатах", V)
François Coppée
* * *
Le soir, au coin du feu, j’ai pensé bien des fois
À la mort d’un oiseau, quelque part, dans les bois.
Pendant les tristes jours de l’hiver monotone,
Les pauvres nids déserts, les nids qu’on abandonne,
Se balancent au vent sur un ciel gris de fer.
Oh ! comme les oiseaux doivent mourir l’hiver !
Pourtant, lorsque viendra le temps des violettes,
Nous ne trouverons pas leurs délicats squelettes
Dans le gazon d’avril, où nous irons courir.
Est-ce que les oiseaux se cachent pour mourir ?
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2015-07-04 13:15:16)
Неактивен
Батшеба, вопросов нет, очень хорошо! Пробный камень здесь - бунинская версия. А все прочие можно не учитывать.
Неактивен
И здесь тоже могу только всецело согласиться с предыдущим оратором, Ваше Величество.
Отредактировано Сергей Александровский (2013-01-20 21:06:03)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, вопросов нет, очень хорошо! Пробный камень здесь - бунинская версия. А все прочие можно не учитывать.
Андрей, спасибо! Версии учитывать надобно – хотя бы для того, чтобы ненароком не повторить чужих рифм. Со мной это случилось – повелась на первоцветы и скелеты, а потом обнаружила их в варианте Владимира Кормана... Ещё жалею, что гнёзда сохранить не удалось.
Одна из прамблем, возникающих при переводе этой вещи: по-французски "oiseau" мужского рода, по-русски – женского. Из-за этого смысл оригинала неизбежно размывается.
Отредактировано Батшеба (2013-01-21 12:19:24)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
И здесь тоже могу только всецело согласиться с предыдущим оратором, Ваше Величество.
Ой, большущее спасибо, Eccellenza! Порадовалась...
Неактивен
Татьяна! С прошедшими именинами Вас!
Вчера чего-то закрутился и опоздал...
Всяческих успехов!!
Урррра!
Неактивен
Александр, спасибо! Ничего страшного, что припозднились. Обещаю сберечь Ваши поздравления на будущий год!
Неактивен