Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Владимир Ягличич. Икар
И только крылья преданно мечтали
лишить меня корней, земного плена.
И только море в матерней печали
ждало, пока меня обнимет пена.
Не скрыть полёта! -и спастись едва ли
от солнца перьям, сотканным из тлена!
Что не сбылось вовек в небесной дали,
то каждый миг сбывается нетленно.
Как бунт, пред коим отступает кара,
в сплетеньи мимолётном с вечным роком,
и как дыханье солнечного жара -
для гордости мирской немым уроком, -
парит над каждым морем тень Икара
и рдеют крылья в рвеньи одиноком.
2001 (2009)
Владимир Јагличић
Икар
Само су крила хтела оданије
да оделе ме од тла и корена.
Само је море пад хтело да свије
мајчински, док ме обујима пена.
Лет сваки мора - како? - да се крије:
зар против сунца перима од трена?
То се никада догодило није.
То догађа се и овога трена.
Ко пркос којим тиранин не влада
с вечним силама у пролазном сплету,
но и ко жар што, ближи сунцу, страда
да буде наук гордима у свету,
над сваким морем један Икар пада
и свака крила пале се у лету.
2001 (2009)
Отредактировано olkomkov (2013-01-20 13:21:29)
Неактивен
Олежа, во-первых, поздравляю с отличной работой, а во-вторых, мне здесь не по душе глагол "таить (полет)". Если именно так сказано в подлиннике - советуйся с автором: по-русски лучше глагол изменить.
А ежели в самом подлиннике иначе, тем более подыщи замену, ибо русский образ получается неуклюжим и смазанным из-за одного этого слова: "таить".
Оно здесь ни к селу, ни к городу. Тут бы что-то вроде ("рыба"!) "прервать, смирить" и т. д.
А остальное, по-моему, безукоризненно.
Отредактировано Сергей Александровский (2013-01-18 20:26:53)
Неактивен
Сережа, спасибо! Подумаю. В оригинале сказано буквально:
"Всякий полет должен - (но) как? - скрываться..."
Я понял так: должен быть тайным, незримым и т.п. Есть вариант "Сокрыть полет" - но это то же самое... Спрошу у автора.
Неактивен