Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-08-30 21:17:56

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Йован Дучич. Ночь

Йован Дучич. Ночь


1-й вариант перевода

Падают сумерки сизой тенью,
Звезда сияет с речного дна.
Тишь разлилась тополиной сенью...
Ангелы правят ладьями сна.

С днём догоревшим уходит ныне
В путь незнакомый и часть меня...
Тихо, как вянут цветы от стыни,
Осени гибнут, судьбу кляня.

Когда ж незримо придёт минута
И мир усталый возжаждет сна -
Где обрестись, не найдя приюта,
Звезде замёрзшей с речного дна?


2-й вариант перевода

Сумерки упали сизой тенью,
И блестит звезда с речного дна.
Тишь разлита тополиной сенью...
Ангелы плывут на лодках сна.

С догоревшим днём уходит ныне
В незнакомый путь и часть меня...
Тихо гибнут, что цветы от стыни,
Осени, судьбу свою кляня.

Но придёт последняя минута
И усталый мир возжаждет сна -
Где скитаться в поисках приюта
Ледяной звезде с речного дна?






Јован Дучић
Ноћ


Падају сутони први плави,
И звезда већ зрачи с речног дна.
Засипа с топола мир по трави...
Анђели веслају барке сна.

Нестаје и с даном део мене,
Путима незнаним куд и све...
Лагано као што и цвет вене
Умиру јесени хладне, зле.

А када у тренут неки касни,
Све ствари зажеле задњег сна -
Пред ким ће поћи да негде засни
Ледена звезда са речног дна?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#2 2012-08-30 22:02:04

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Йован Дучич. Ночь

Ритмически мне второй вариант по душе. В первом логаэд красивый, но какой-то не сербский. smile1


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2012-08-30 22:21:44

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Йован Дучич. Ночь

Юрий, спасибо! Мне тоже больше нравится хорей. Но первый-то формально ближе к ритму оригинала, потому я и сделал сразу два... smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2012-08-30 22:42:51

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Йован Дучич. Ночь

Олег, он не ближе. Просто у Вас еще не выработалась привычка к чтению силлабических стихов. В них имеют значение ударения только перед паузами (цезурой и концом стиха), остальных ударений просто как бы нет. Во всяком случае, в чистой силлабике - такой, как у Дучича.

Отредактировано Юрий Лукач (2012-08-30 22:43:17)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2012-08-31 13:34:28

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Йован Дучич. Ночь

Юрий, насчет привычки Вы правы, хотя об ударениях я знаю... Вообще-то логаэдический вариант призван лишь намекнуть, что в оригинале силлабика. Сделан он через силу, т.к. по-русски я это слышу хореем.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2012-08-31 14:45:53

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Йован Дучич. Ночь

Сербская силлабика однозначно тяготеет к хорею, как и чешская, хотя по разным причинам. Довольно подробно объяснено у Гаспарова в 9-10 главах "Очерка истории европейского стиха". Это вообще настольная книга переводчика.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson