Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Когда в душе звучат слова «вдовство» и «осень» –
Их не истолковать, они темны, как сон;
Я ими одержим и для себя несносен,
Желаний и надежд неправедно лишён.
И образ в памяти всплывает беспрестанно:
В глубоком трауре, тоской угнетена,
Сквозь облетевший сад, под ветками платана
Проходит не спеша во всякий день она –
Вдова безмолвная; не отрывает взгляда
От бега серых туч, а взор как неживой;
И длинный чёрный трен печального наряда
Негромко шелестит опавшею листвой.
Темнеет свод небес; осталось грезить немо
О том, кто был любим, а ныне в землю лёг,
И видеть, как спорхнул с последней хризантемы
Последний лепесток – последний мотылёк.
Медлительно бредёт среди травы увялой
Уставшая желать, уставшая терпеть;
Ложится на следы, роняя вздох усталый,
Платановой листвы рыжеющая медь.
Чем разогнать тоску? Напрасно я взываю
И к юности живой, и к солнечному дню;
На милости небес отнюдь не уповаю,
Не верю чарам роз и голову клоню.
Кружится на ветру унылым хороводом
Гонимая зимой последняя листва.
...Я не могу забыть под летним небосводом
Ту женщину в плену осеннего вдовства.
Tristement
Obsédé par ces mots, le veuvage et l’automne,
Mon rêve n’en veut pas d’autres pour exprimer
Cette mélancolie immense et monotone
Qui m’ôte tout espoir et tout désir d’aimer.
Il évoque sans cesse une très-longue allée
De platanes géants dépouillés à demi,
Dans laquelle une femme en grand deuil et voilée
S’avance lentement sur le gazon blêmi.
Ses longs vêtements noirs lui faisant un sillage
Traînent en bruissant dans le feuillage mort;
Elle suit du regard la fuite d’un nuage
Sous le vent déjà froid et qui chasse du nord.
Elle songe à l’absent qui lui disait: Je t’aime!
Et, sous le grand ciel bas qui n’a plus un rayon,
S’aperçoit qu’avec la dernière chrysanthème
Hier a disparu le dernier papillon.
Elle chemine ainsi dans l’herbe qui se fane,
Bien lasse de vouloir, bien lasse de subir,
Et toujours sur ses pas les feuilles de platane
Tombent avec un bruit triste comme un soupir.
En vain, pour dissiper ces images moroses,
J’invoque ma jeunesse et ce splendide été.
Je doute du soleil, je ne crois plus aux roses,
Et je vais le front bas, comme un homme hanté.
Et j’ai le cœur si plein d’automne et de veuvage
Que je rêve toujours, sous ce ciel pur et clair,
D’une figure en deuil dans un froid paysage
Et des feuilles tombant au premier vent d’hiver.
Неактивен
Андрей, очень хорошо!
Но: беспрестанно-платанов - не комильфо.
Бегу цветущих роз - ужос...
Неактивен
Юрий, спасибо!
Засингулярить платана я не смог - их там, полуоблетевших, целая аллея. Хватит и того, что обтряс с них ВСЮ листву. Пусть пока так побудет.
Конструкция беспредложного управления с глаголом "бежать" (в значении "избегать/сторониться", но не "убегать от") - архаизм, согласен. Однако он мне нравится...
Неактивен
Поправил.
Неактивен
Даёшь обратно "бегу цветущих роз"!
Неактивен
Пожалуй, не стоит. По-прежнему ничего не имею против "бегу", и даже имею за - но пусть лексика будет понейтральнее, а стилёк поглаже.
Неактивен
Неактивен
Можно попробовать придать переводу восточный колорит, сделав платан чинарой, поскольку это одно и то же
Неактивен
Но вот она идёт: расшитые шальвары,
В руках изящный тар, прекрасная вполне,
Садится не спеша под ветками чинары
И томно вопиет: "Не пой, краса, при мне!"
Отредактировано Батшеба (2012-09-20 13:27:49)
Неактивен
Под небом голубым, над берегами Мтквари*,
Вдова печальная, воздушна и легка,
Медлительно бредёт под звуки сазандари,
А я бегу за ней с шампуром шашлыка...
_____________________________
*Мтквари - по-нашему Кура.
Неактивен
Но вряд ли впечатлён Ираклий молодой
Сей старой курицей, курящей над Курой.
Неактивен