Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
МОЛОДОСТЬ
Простоблузые парни, ваш весел устав:
К выходным от забот городских приустав,
Вы махнёте в поля дикарями завзятыми,
Оглашая вокзал смеховыми раскатами.
Арсенал ваш – цветы и сигарный дымок,
Обаяете всех вы кругом недотрог,
И, в тенистых беседках усевшись за кружками,
Поведёте игривые речи с подружками.
А когда заалеет вечерняя даль,
Вам ушедшего дня будет вовсе не жаль.
("На воздухе и в комнатах", XXVII)
François Coppée
* * *
Vous êtes dans le vrai, canotiers, calicots !
Pour voir des boutons d’or et des coquelicots,
Vous partez, le dimanche, et remplissez les gares
De femmes, de chansons, de joie et de cigares,
Et, pour être charmants et faire votre cour,
Vous savez imiter les cris de basse-cour.
Vous avez la gaîté peinte sur la figure.
Pour vous, le soir qui vient, c’est la tonnelle obscure
Où, bruyants et grivois, vous prenez le repas ;
Et le soleil couchant ne vous attriste pas.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2017-03-26 09:13:09)
Неактивен
Махнете - как-то больно просторечно рядом с игривыми речами.
Неактивен
...Пришёл и покусал!
Неактивен
Не-е, это я так... Спасибо на самом деле! Массаж в виде ласковой трёпки всегда пользителен.
Оригинал, конечно, шедеврален. Лучшая вещь цикла, наверное. А переводец пока что наваялся в первом приближении...
Отредактировано Батшеба (2012-08-15 13:10:33)
Неактивен
Переводец вполне даже. Но шкуркой пройтись не помешает чуть погодя.
Неактивен
Не буду кривить душой: думается, этот перевод не вполне удался.
Особенно напрягают дактилические рифмы, создающие сказовую интонацию.
И лучше бы всё-таки удержать шестистопный ямб. Я сам в своё время однажды это не сделал, теперь каюсь - плохой прецедент.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Не буду кривить душой
Андрей, спасибо! А и не кривите. Чай, не на ПРУхе.
Андрей Кротков написал(а):
думается, этот перевод не вполне удался.
Да конечно, не удался! Ужос, ужос!
Андрей Кротков написал(а):
Особенно напрягают дактилические рифмы, создающие сказовую интонацию.
А вдруг дактилические рифмы здесь не сказовые, а вальсово-шансонные? В прынцыпе, имею вариант и без них.
Андрей Кротков написал(а):
И лучше бы всё-таки удержать шестистопный ямб. Я сам в своё время однажды это не сделал, теперь каюсь - плохой прецедент.
С шестистопностью вопрос на самом деле непростой, а потому пока что большой спор затевать не буду. Но здесь, как и в "Белошвейке", александрин оригинала сильно анапестирован. Переводить его традиционным шестистопником считаю в данном случае нежелательным. Единственный раз, когда пришлось перевести анапестом неанапестированную вещь, – "Не пишется". Однако там после вашей версии по-другому было никак, а содержание позволяло провернуть эту легкую самодеятельность.
Отредактировано Батшеба (2012-08-20 14:07:57)
Неактивен
В такт стуча лысиной по паркету, раз десять провальсировал оригинал. Никакого анапестирования не нашёл, разрази меня гром. Всё преаккуратнейше ложится в классический александрин. Но поскольку однажды сам попался (примерещилось), то спорить не буду.
К этому стишку тоже как-то примеривался, но переводить не стал. Не пондравился он мне. Коппе много и охотно писал про добрых поселян и честных мастеровых. Но этот стишок чувствительно припахивает чем-то советским. Здоровый отдых пролетариев после трудовой смены... Не случайно сразу вспомнилась "Весна на Заречной улице" и песенка оттуда: "Мне знакома каждая палатка,/Где нальют мне кружечку пивка..." Почти одно к одному.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
В такт стуча лысиной по паркету, раз десять провальсировал оригинал. Никакого анапестирования не нашёл...
Спорим, вальсирование было не с той ноги?
Андрей Кротков написал(а):
...разрази меня гром.
Не, так бывалые морские и иные волки не ругаются. Как насчет "сто жаб мне в рот"?
Андрей Кротков написал(а):
Всё преаккуратнейше ложится в классический александрин. Но поскольку однажды сам попался (примерещилось), то спорить не буду.
Ложится-то оно ложится, но вот тот самый вальсок как раз и возникает. Вообще сия проблемка не нова, и среди переводчиков байка насчет шестистопника и анапеста живет именно в таком виде: мол, как повернуть. Но в том-то и дело, что это вовсе не "как повернуть", а "что есть на самом деле". Кстати, это заморочка не только французской метрики, она дает о себе знать и в других языках... Но об этом, я думаю, нас в ближайшее время просветит Юрий в своем топике "Мастерской". На лавры инициатора дискуссии со свойственной мне скромностью не претендую.
Андрей Кротков написал(а):
К этому стишку тоже как-то примеривался, но переводить не стал. Не пондравился он мне. Коппе много и охотно писал про добрых поселян и честных мастеровых. Но этот стишок чувствительно припахивает чем-то советским. Здоровый отдых пролетариев после трудовой смены... Не случайно сразу вспомнилась "Весна на Заречной улице" и песенка оттуда: "Мне знакома каждая палатка,/Где нальют мне кружечку пивка..." Почти одно к одному.
Ни в коем случае! Совейской агиткой ему не дает стать ироническая горчинка, которая есть у Коппе. И работа со словом тут чем-то неуловимо напоминает Маллармея.
P.S. А самый лучший из "оттепельных" фильмецов - "Приходите завтра".
Отредактировано Батшеба (2012-08-15 23:39:17)
Неактивен
Батшеба написал(а):
[...]
А самый лучший из "оттепельных" фильмецов - "Приходите завтра".
У него конец абортирован.
Неактивен
В этом и есть главный шик
Неактивен
Там Папанов переозвучен. А Савинова и Бибиков - бесподобны. конечно.
Неактивен
И правильно. Голос у него неинтеллихентный, нупогодишный какой-то
Неактивен
Но так нечестно! Уж что есть, то и есть.
Неактивен
Батшеба написал(а):
самый лучший из "оттепельных" фильмецов - "Приходите завтра".
Не, самый лучший из них - "Дело Румянцева". Там есть эпизод, в котором герой (Леонов) отбивает нервную дробь подошвами по полу. 15 лет спустя эта гениальная находка была перенесена в мультик про Винни-Пуха - там нервную дробь лапами по полу отбивает Кролик.
Батшеба написал(а):
Массаж в виде ласковой трёпки всегда пользителен
"Коли дитятко и побьёт - от меня нешто убудет? Только б не по голове, и не шкворнем тележным..." (С)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Не, самый лучший из них - "Дело Румянцева". Там есть эпизод, в котором герой (Леонов) отбивает нервную дробь подошвами по полу. 15 лет спустя эта гениальная находка была перенесена в мультик про Винни-Пуха - там нервную дробь лапами по полу отбивает Кролик.
Это сам Хитрук нажаловался?
Андрей Кротков написал(а):
"Коли дитятко и побьёт - от меня нешто убудет? Только б не по голове, и не шкворнем тележным..." (С)
Ну ладно, ладно... здаюзь! Откуда сей цытат?
Неактивен
Батшеба написал(а):
Это сам Хитрук нажаловался?
Нет. Рассказал мой покойный старший товарищ, художник-мультипликатор, знавший всю эту публику с первых послевоенных лет. Эпизод, в котором Кролик барабанит лапами по полу, предложил сам Леонов. В "Деле Румянцева" он эту деталь сымпровизировал, за что удостоился похвалы.
Батшеба написал(а):
Ну ладно, ладно... здаюзь! Откуда сей цытат?
Из гисторического романа Владислава Глинки "Повесть о Сергее Непейцыне". За точность цитаты не ручаюсь, ибо читал в 1966 году. Люблю искажать и переписывать за авторов...
Неактивен
Переделано.
Неактивен
Аще азъ многогрѣшный иму право глаголомъ русскимъ, человѣческимъ испровѣщити мя, якоже Бурушка-Косматушка испровѣщился, рѣкши слово ко Муромцу Ильюшенькѣ... то, сдается мне, что по-русски это звучит очень хорошо.
С чем Ея Величество Царицу и поздравляю.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-09-28 18:48:21)
Неактивен
Eccellenza, merci bien! Маялась с этой штуковиной долгонько и продолжаю думать...
Неактивен
"Парни в блузах просторных/широких" - так было бы лучше. А то "простоблузый" звучит похоже на "лупоглазый" и "толстопузый"...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
"Парни в блузах просторных/широких" - так было бы лучше. А то "простоблузый" звучит похоже на "лупоглазый" и "толстопузый"...
Может, и лучше, да только не люблю я беременных мужиков.
Неактивен