Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
ПРОВИНЦИАЛЬНЫЙ ПОЭТ
Бывает, до того Париж мне надоест,
Что хочется сбежать из этих шумных мест
В укромный городок, где супрефект любезный
Внимать готов моей эпистоле помпезной
Меж переменой блюд; а после по углам
Один куплетец мой, который не для дам,
Читают шепотком – не вызвал бы скандала!
А я, не тяготясь известностью нимало,
Романтиком слыву, и на моём столе
Кумиры – Эсменар, Лебрен, Шенедолле*.
(Из сборника "На воздухе и в комнатах", XXVI)
* Жозеф Альфонс Эсменар (1770-1811), Пьер Антуан Лебрен (1785-1873), Шарль Жюльен Шенедолле (1769-1833) – французские поэты-романтики второго ряда.
François Coppée
* * *
Je rêve, tant Paris m’est parfois un enfer,
D’une ville très calme et sans chemin de fer,
Où, chez le sous-préfet, en vieux garçon affable,
Je lirais, au dessert, mon épître ou ma fable.
On se dirait tout bas, comme un mignon péché,
Un quatrain très mordant que j’aurais décoché.
Là, je conserverais de vagues hypothèques.
On voudrait mon avis pour les bibliothèques ;
Et j’y rétablirais, disciple consolé,
Nos maîtres, Esménard, Lebrun, Chênedollé.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2013-05-23 19:46:00)
Неактивен
Батшеба, хорошо!
А что, если избавиться от не вполне понятного "супрефекта"? Примерно вот так (рыба):
О, в летнюю жару Париж страшней, чем ад;
Я в тихий городок сбежать бываю рад;
Начальник окружной, наивный и любезный,
Покорно слушает мой мадригал помпезный...
"Старый мальчик", т. е. симпатично-наивный провинциальный старикашка - очень яркая деталь, как мне думается. Хочется сохранить её хоть намёком.
Неактивен
Спасибо, Андрей! Подумаю. Проблема в том, что финал и так пришлось увести далековасто от оригинала, а уж если и начало будет столь вольным...
В принципе, зачин можно сделать еще дословнее:
Замыслил я (мечтаю я / хотел бы я), когда Париж мне надоест,
Сбежать подалее от этих шумных мест
А в конце упомянуть книги (намек на советы по составлению домашних библиотек):
А я, не тяготясь известностью нимало,
За книгами сижу; и на моём столе
Кумиры – Эсменар, Лебрен, Шенедолле*.
А "vieux garçon" – старый холостяк.
Отредактировано Батшеба (2013-05-23 19:43:43)
Неактивен
Ну, в таком варианте зачина сразу вылезает АСП: "Давно, усталый раб, замыслил я побег..."
Неактивен
Царица, "прочел с удовольствием"!
Вариант зачина -
Замыслил я (мечтаю я / хотел бы я), когда Париж мне надоест,
Сбежать подалее от этих шумных мест...
- очень хорош! Андрею возражу: всегда и везде "кто-то из кого-то вылезает". У того же упомянутого тобою АСП из "Городка" так и "вылезает" Роберт Саути:
Друзья мне — мертвецы,
Парнасские жрецы;
Над полкою простою
Под тонкою тафтою
Со мной они живут.
Певцы красноречивы,
Прозаики шутливы
В порядке стали тут...
-- и далее.
Ср. у Саути:
My days among the Dead are passed;
Around me I behold,
Where'er these casual eyes are cast,
The mighty minds of old...
-- и далее см. здесь:
http://www.netpoets.com/classic/poems/059002.htm
В переводе вашего с Царицей покорного слуги:
Средь мертвых коротаю дни:
Могильной чужды тьмы,
Вокруг меня всегда они –
Ушедшие умы...
-- и далее см. здесь:
http://www.stihi.ru/diary/urigor/2010-09-10
"Всякие хорошие стихи, писанные после Гесиода, неизбежно где-то в чем-то вторичны" ( (С) ).
Отредактировано Сергей Александровский (2012-07-15 22:58:20)
Неактивен
Eccellenza, спасибо! А я продолжаю подсчитывать потери от переложения этой веселой вещицы на русский - пропали глухой намек на закладные и авторитетное мнение о библиотеках, в которые провинциальный апологет хочет возвратить троицу великих мастеров... Прям хоть плачь!
Отредактировано Батшеба (2012-07-16 00:09:58)
Неактивен