Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-07-10 11:01:27

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Апрель

Edmund Spenser
(c. 1552 – 1599)
The Shepheardes Calender. Aprill

Эдмунд Спенсер
(ок. 1552 – 1599)
Пастуший Календарь


Апрель

Ægloga Quarta.


СОДЕРЖАНИЕ

Сия Эклога посвящена воспеванию и восхвалению нашей добрейшей и
наиблагодетельнейшей государыни, королевы Елизаветы. Толкуют меж
собою Гоббиноль и Тэно, двое пастухов; причем означенный Гоббиноль, уже
упоминавшийся ранее — поелику он зело и вельми влюбился в Колина, —
предстает читателю куда как ярче прежнего и сетует на великие невзгоды
любовного свойства, кои разум его помрачили и отвратили не токмо от
предмета любви, но такожде ото всех былых услаждений и занятий, как-то:
приятственной игры на волынке, рифмоплетства, пения и многих иных
достохвальных способов провести время. Тем не менее, он пользуется
случаем, дабы доказать и подтвердить несравненное свое поэтическое
искусство и превосходство, и того ради поет песню, иже вышеозначенный
Колин сложил некогда в честь Ее Величества — нежданно и почти
предерзостно именуя оную венценосную особу Элизой.
 

 
Тэно       Гоббиноль

Куда же, Гоббиноль, пропал твой смех?
Иль волк зарезал всех твоих ягнят?
Иль у волынки прохудился мех?
Иль с милой у тебя настал разлад?

Иль, может быть, струятся токи слёз                            5
Обломным ливням нынешним под стать?
Твои ланиты иссушил мороз;
Весна пришла, пора их орошать!
 

Гоббиноль

Нет, я иной невзгодой удручен:
Тот малый, что мне дорог, люб и мил,                         10
Влюбился в деву — и горюет он:
Вотще и втуне пропадает пыл!
Он о забавах прежних позабыл;
Он изломал заветную свирель,
И сник, и не поет: не стало сил…                                  15
А ведь прекрасней всех певал досель!


Тэно

Почто грустить, коль на дворе апрель?
Когда певец и вправду столь хорош,
Пусть гонит вон и прочь любовный хмель —
Иль будет плохо: сгинет ни за грош.                             20

 
Гоббиноль

Знай: это Колин, молодой овчар;
Беднягу насмерть поразил Эрот.
Вотще мой жар, и втуне всяк мой дар:
Ничто, увы, строптивца не берет!
Худой дела прияли оборот:                                25
Он любит Розалинду, вдовью дщерь,
А другу дал отпор и укорот —
Лишь о подруге мыслит он теперь.
 

Тэно

Он славный стихотворец и певец…
Лишь Колинову песню затяни —                     30
И станет веселей пасти овец,
И слаще станет нежиться в тени.
 

Гоббиноль

Однажды Колин, лежа близ ручья,
Элизу, королеву пастухов,
Воспел — и звонкозвучная струя                35
Строй задала течению стихов:

«— Услышьте, Нимфы на песчаном дне!
Пусть вам вода
Милей, чем суша, — выйдите ко мне
На брег, сюда!                                               40
У многомудрых Дев Геликонид
Прошу подмоги: петь простой пиит
Дерзнул о той,
Что красотой
Всех смертных жен и дев затмит.                45

— О, сколько нужно серебристых нот —
Элизу петь!
Пускай царит она, пускай цветет
И днесь и впредь.
Ей ни малейший не присущ изъян:              50
Ей мать — Сиринга, и отец ей — Пан.
О, только бог
Элизу мог
Зачать! — задорный бог сельчан.

— Вот на лугу, внимая пенью птиц,             55
Сидит она,
Порфирой, одеянием цариц,
Облачена.
Ее чело венчает первоцвет,
В деснице вместо скипетра — букет             60
Роскошных роз, —
И я всерьез
Глаголю: ей подобных нет.

— Элиза ликом ангельским светлей
Самой Селены.                                                 65
Возникла ты, владычица полей,
Из белой пены!
И обе розы цвет твоих ланит —
И алую и белую — мирит *).
Покорны все                                                     70
Твоей красе —
Ликуй, наперсница Харит!

— Однажды Феб, взойдя на небосклон,
Мигнул очами:
Узрев Элизу, бог был ослеплен                       75
Ее лучами.
Земное, много лучшее светило
Небесному затмить непросто было!
Феб охнул от горя,
С Элизой не споря —                                        80
И скрылся тихо и уныло.

— Ты, Кинфия, светящая, когда
Настанет ночь,
С Элизой рядом — тусклая звезда.
Сокройся прочь!                                                 85
Но… шутки плохи с чадами Латоны:
Суровы оба, оба непреклонны,
Обидчивы оба:
Смеялась Ниоба —
Да после испускала стоны.                                90

— Великий Пан, хвала тебе, хвала! —
И молвить надо:
Хвала Сиринге, иже родила
Такое чадо!
Вот-вот начнется у овец окот,                            95
И белого ягненка поднесет —
Как жертву на алтарь
Несли богиням встарь, —
Элизе всесмиренный скотовод.

— О, Каллиопа, мчи во весь опор                     100
Сюда — здесь наш кумир;
И кликни прочих Муз, твоих сестер.
Бряцайте, девять лир!
Элизе девять лавровых ветвей
Вручите, Музы — ибо, ей-же-ей,                      105
Великая честь —
Ее превознесть.
Сюда, о Музы — и живей!

— Три Грации-Хариты — посмотри! —
Пустились в пляс.                                                110
И громко в гимне радостном все три
Возносят глас!
Но хороводу быть пристало шире:
Не три на свете Грации — четыре!
Пускай в хоровод                                                 115
Элиза войдет —
И в олимпийском правит мире.

— А вот и Нимфы! Резвый, шустрый рой
Младых Наяд
Склониться дружно пред своей сестрой             120
Сегодня рад!
Звенят хвалебных песен переливы…
Элизе в дар подносят ветвь оливы:
Утихла война,
Воспряла страна —                                                125
Все нынче беззаботны и счастливы.

— Сельчанки! Время, позабыв гумно,
Овин и хлев,
Сюда спешить! Не всех я кличу — но
Лишь юных дев.                                                      130
С неряшеством и с грубостью манер
Проститесь, — хоть берете вы пример
С окрестного сброда,
С тупого народа,
Что разуменьем слаб, одежкой сер.                       135

— Хвалу царице нашей, сельский хор,
Произреки!
Кувшинки, первоцвет, и водосбор,
И васильки
Ей под ноги метни! Гвоздик, лилей,                       140
Фиалок и нарциссов не жалей:
Любезен всяк
Цветок и злак
Властительнице рощ, садов, полей.

— Встань, дивная Элиза! Будь добра                     145
Красой блеснуть…
Ох, Музам, Нимфам, Грациям пора
В обратный путь!
Боюсь, я задал им изрядный труд —
И, коль за песню грош-другой дадут,                     150
Исправно поэт
Всю горстку монет
Разделит с ними прямо тут».


Тэно

Ужели песнь сию измыслил Колин?
Как жаль, что понапрасну чахнет он!               155
Юнец любовью безответной болен,
Безжалостным Эротом ослеплен…
 
 
Гоббиноль

Хоть видит око, зуб неймет! Беда
По торжищу с пустой бродить мошной…
Пора домой: вечерняя звезда                              160
Зажглась уже, и меркнет свет дневной.


Девиз Тэно:

O quam te memorem virgo?

Девиз Гоббиноля:

O dea certe.


_____________________

*) Единение и слияние роз Алой и Белой означает,
что прекратились война и вражда
меж домами Ланкастера и Йорка. (Из примечания, сделанного Спенсером).

                                 Перевел Сергей Александровский

Подлинник:

http://www.luminarium.org/renascence-editions/aprill.html

Отредактировано Сергей Александровский (2012-07-13 18:01:37)

Неактивен

 

#2 2012-07-10 11:41:23

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Апрель

Сережа, уже сказал это на ВП и с удовольствием повторяю здесь: прекрасная, классическая работа!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#3 2012-07-10 13:49:41

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Апрель

Присоединяюсь всецело!


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2012-07-10 15:20:47

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Апрель

Юра, Олег, обоим спасибо! Я старался изо всех наличных сил...

Неактивен

 

#5 2012-07-11 20:23:51

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Апрель

Eccellenza, велми и зело! thumbsup

Пара очень факультативных пожеланий или, попросту выражаясь, – ужасТная вкусовщина (и так к ней и следует относиться) yes

Если строчку "Элизе славной скромный скотовод" немножечко растяжелить, сделав что-нибудь вроде "Элизе восхищенный (умиленный / всепокорный / всесмиренный) скотовод"?

И решительно не понравился пассаж про хоровод, которому в лучших бюрократических традициях что-то там "следует". Может, сделать проСЧе: "Но хороводу быть пристало шире"?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2012-07-11 22:09:26

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Эдмунд Спенсер. Из "Пастушьего Календаря". Апрель

Царица, спасибо преогромнейшее.
"Вкусовщина" угодила в "яблочко" idea !
Оба совета принимаю незамедлительно и безоговорочно; правлю и здесь, и на ВП, и у себя в "домашнем" файле.
rose

Отредактировано Сергей Александровский (2012-07-11 22:10:48)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson