Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Франсуа Коппе (1842-1908)
БАЛ НЕВЕСТ
Чтоб ни один жених для дочек не пропал,
Зимою маменьки устраивают бал,
Предусмотрительно пуская в обращенье
Приятное вино, глазурное печенье...
Когда на барышне богатый туалет,
От воздыхателей у ней отбоя нет,
А бесприданнице – вон там, у стенки слева –
Судьба, держу пари, остаться старой девой.
Её папаша-мот (он отставной стрелок)
За картами в углу: играет на мелок*.
(Из сборника "На воздухе и в комнатах", XXIV)
* "Играть на мелок" среди картёжников означает "играть в долг".
François Coppée
* * *
Dans ces bals qu'en hiver les mères de famille
Donnent à des bourgeois pour marier leur fille,
En faisant circuler assez souvent, pas trop,
Les petits-fours avec les verres de sirop,
Presque toujours la plus jolie et la mieux mise,
Celle qui plaît et montre une grâce permise,
Est sans dot, — voulez-vous en tenir le pari ? —
Et ne trouvera pas, pauvre enfant, un mari.
Et son père, officier en retraite, pas riche,
Dans un coin, fait son whist à quatre sous la fiche.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Отредактировано Батшеба (2013-01-20 13:49:20)
Неактивен
Батшеба, очень хорошо! Здоровая конкуренция - вещь полезная
Я выбросил театральный апарт насчёт спора, а вы его удержали.
Жаль, что никак не удаётся сохранить существенную деталь: папаша-отставник играет в вист не на наличные, а на расписки или на фишки. Совсем как в водевиле Ленского: "Мелких нет, а крупных, правду говоря, никогда не было..."
Неактивен
Андрей, спасибо! Заводное это дело, однако... И, конечно, каждую детальку хочется сохранить - до того они вкусные во всех смыслах...
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Совсем как в водевиле Ленского: "Мелких нет, а крупных, правду говоря, никогда не было..."
"Вот оно где, истинное искусство, себя оказывает! Народ знает Синичкина! Народ любит Синичкина!"
Неактивен
Точно по тексту не помню - но, там же, примерно следующее: "Господина артиста Синичкина очень люблю и уважаю! Как, бывало, он на сцене играет - так у меня все гнилые яблоки в один присест и раскупают!"
"На мелок" можно и раскавычить - не люблю эти значки в стихотворных текстах, кроме тех редких случаев, когда они необходимы. А "стрелок" пусть будет - может, он tirailleur'ами командовал.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Точно по тексту не помню - но, там же, примерно следующее: "Господина артиста Синичкина очень люблю и уважаю! Как, бывало, он на сцене играет - так у меня все гнилые яблоки в один присест и раскупают!"
Не, яблоки там мочёные. И тётенька славная - такая несвежий продукт впаривать не станет. А вот интересно - насколько её говор похож на настоящий волжский? На мой слух - совсем по-нашенски, по-северному она говорит...
Андрей Кротков написал(а):
А "стрелок" пусть будет - может, он tirailleur'ами командовал.
Ага, я тоже так подумала...
Отредактировано Батшеба (2012-07-11 12:06:07)
Неактивен
Царица, всё преотлично! Мне только сдается, что замест "отставного" стрелка можно было бы упомянуть какого-нибудь иного, даже махнувши рукою на точность. Ведь стрелки бывают не токмо армейскими: например, охотник - он тоже стрелок.
А может быть, это просто зловредная моя придирка...
Отредактировано Сергей Александровский (2012-07-10 11:15:58)
Неактивен
Спасибо, Сергей! Подумаю. Мне казалось, что "отставной" - достаточный намек на армейского (военного) стрелка. Про "волшебных стрелков" ведь не говорят - егерь в отставке?
P.S. Немножко проредила нагромождения препинаков.
Отредактировано Батшеба (2012-07-11 08:43:50)
Неактивен
Батшеба, у меня внезапно возникло ещё одно соображение...
"Греют" обычно сидячие места, благо что барышни на таких танцульках наверняка сидели с благопристойным видом. А "стенку подпирают" особи мужского пола, которым в присутствии дам сидеть не полагается.
Но это, конечно, досужая чепуха и трёп. Не обращайте внимания.
Неактивен
Андрей, спасибо еще раз! Меня тоже эта двусмысленность царапала... Исправляю.
Неактивен
Всё. Вылизано до блеска. Теперь улучшать - только портить.
"Очищенное злато золотить,
Лилею красить, надушить фиалку -
Смешное, расточительное дело!"
"То gild refined gold, to paint the lily,
To throw a perfume on the violet...
Is wasteful and ridiculous excess!" ("Король Иоанн", действие 4, сцена 2, реплика Солсбери)
Неактивен
Ой, да - это ж Иоанн! А меня заклинило: помню, что Шекспир, а вот который...
"...To smooth the ice, or add another hue
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven to garnish..."
Неактивен