Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Герман Гессе. Молитва моряка
Адриатическое море
Часы текут. Полночный мрак!
Ни звёзд, ни месяца вдали.
О Матерь Божья, добрый знак
Нам в утешенье ниспошли!
Часы текут. Средь бурных волн
Таятся рифы впереди.
Сквозь ночь и шторм наш утлый чёлн
Домой, о Дева, приведи!
Часы текут, за мигом миг.
К нам, Дева, милостива будь,
Да узрим Твой Пречистый Лик,
Когда земной окончим путь!
1901
Hermann Hesse
Gebet der Schiffer
Adriatisches Meer
Die Stunden eilen - Mitternacht!
Am Himmel ist nicht Mond, nicht Stern!
Ob unsrer Reise halte Wacht,
Madonna, Mutter unsres Herrn!
Die Stunden eilen. Bank und Riff
Sind nah. Madonna, lenke du,
Durch Sturm und Mitternacht das Schiff
Dem Hafen und der Heimat zu!
Die Stunden eilen ohne Rast.
Madonna des Erbarmens du,
Die du den Herrn geboren hast,
Hilf uns dereinst zur ewigen Ruh!
1901
Отредактировано olkomkov (2012-05-20 13:20:36)
Неактивен
Вариант последней строфы:
Часы текут, за мигом миг.
К нам, Дева, милостива будь,
Да узрим Твой Пречистый Лик,
Когда земной окончим путь!
Неактивен
Текущие часы уж очень сюрреалистичны...
Неактивен
Ну так же говорят! К тому же море, волны текут... вот и часы тоже текут. А что тогда - "бегут"? Часы спешат отпадает, ибо тогда моряк будет бояться опоздать, особенно драматично это прозвучит в третьей строфе. Или изобрести что-нибудь экстраординарное?
Мне еще интересно, как читаются со стороны "Средь бурных волн /Ждут мель и рифы впереди" и две предложенных концовки?
Неактивен
Олег, мне кажется, со словом "часы" надо быть поосторожнее - из-за его двузначности. А то у читателя может нарисоваться картинка из бессмертного Сальвадора с растекающимся циферблатом... Может, обойтись чем-нибудь простым до банальности вроде "мгновения летят"?
А мель и рифы таки спотыкливые...
Отредактировано Батшеба (2012-05-18 10:41:26)
Неактивен
Мне кажется, часы текут независимо от Дали...
Вообще, в стихотворении два, с позволения сказать, стилистических (микро)пласта: бесхитростные фразы, "описывающие реальность" (Am Himmel ist nicht Mond, nicht Stern!, Bank und Riff/Sind nah и т.д.), без изысков и метафорики, и такие же простые простые молитвенные формулы. Я хотел это сохранить - но в первой же строке излишняя "поэтичность" внесена сочетанием "полночный мрак", далее "средь бурных волн" - тоже штамп, разве что его расхожесть, м.б., в какой-то степени соответствует простоте оригинала. "Утлый челн" из той же серии, но он может быть воспринят как элемент языка молитвенного воззвания, в контексте целой фразы.
Коль скоро перевод и так "романтизирован", м.б., написать "Таятся рифы впереди"? И вторая редакция концовки кажется мне все же более адекватной, хотя и лексически далекой от оригинала.
Попробуем:
Часы текут. Полночный мрак!
Ни звёзд, ни месяца вдали.
О Матерь Божья, добрый знак
В минуту скорби нам пошли!
Часы текут. Средь бурных волн
Таятся рифы впереди.
Сквозь ночь и шторм наш утлый чёлн
Домой, о Дева, приведи!
Часы текут, за мигом миг.
К нам, Дева, милостива будь,
Да узрим Твой Пречистый Лик,
Когда земной окончим путь!
Неактивен
Хорошо! А если сделать "ниспошли" вместо "нам пошли"?
Неактивен
Да, "ниспошли", пожалуй, еще лучше. Поменял все в исходном варианте.
Неактивен
А мне "текущие часы" нравятся - тем паче, что глагол "текут" невольно "сопрягается" для читающего с "текучим" подзаголовком "Адриатическое море". И в моем собственном восприятии никакого сюрреалистического циферблата не возникает - но это лишь "мое частное суждение, ни для кого не обязательное" (из письма Заболоцкого к к А. Я. Сергееву - цитирую по памяти).
Олег, поздравляю в согласии с моим частным суждением!
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-27 12:37:10)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
А мне "текущие часы" нравятся - тем паче, что глагол "текут" невольно "сопрягается" для читающего с "текучим" подзаголовком "Адриатическое море". И в моем собственном восприятии никакого сюрреалистического циферблата не возникает - но это лишь "мое частное суждение, ни для кого не обязательное" (из письма Заболоцкого к к А. Я. Сергееву - цитирую по памяти).
olkomkov написал(а):
Поменял все в исходном варианте.
Олег, фирмово!
Неактивен
А мне всё-таки не нравятся эти текущие часы. Я тоже был в юности помешан на Дали.
Может, всё-таки "За часом час"? Смотрите, тогда в последнюю строфу как славно вписывается: "За часом час, за мигом миг ..."
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
А мне "текущие часы" нравятся - тем паче, что глагол "текут" невольно "сопрягается" для читающего с "текучим" подзаголовком "Адриатическое море". И в моем собственном восприятии никакого сюрреалистического циферблата не возникает - но это лишь "мое частное суждение, ни для кого не обязательное" (из письма Заболоцкого к к А. Я. Сергееву - цитирую по памяти).
Олег, поздравляю в согласии с моим частным суждением!
Сергей, спасибо! Рад, что наши "частные суждения" совпали. Но еще больше рад возобновлению Вашей активности на форуме - и новым книгам.
Неактивен
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
А мне всё-таки не нравятся эти текущие часы. Я тоже был в юности помешан на Дали.
Может, всё-таки "За часом час"? Смотрите, тогда в последнюю строфу как славно вписывается: "За часом час, за мигом миг ..."
Даниэль, "За часом часом", по-моему, как-то не звучит в качестве самостоятельного предложения в первых двух строфах.
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
А мне "текущие часы" нравятся - тем паче, что глагол "текут" невольно "сопрягается" для читающего с "текучим" подзаголовком "Адриатическое море". И в моем собственном восприятии никакого сюрреалистического циферблата не возникает - но это лишь "мое частное суждение, ни для кого не обязательное" (из письма Заболоцкого к к А. Я. Сергееву - цитирую по памяти). Олег, поздравляю в согласии с моим частным суждением!
Дали, по-моему, здесь поминать не следует. Его картинка значительно моложе и никакого значения в данном случае иметь не может. Но! "Часы спешат" - в смысле: "время летит очень быстро - мы не успели до наступления ночи пройти рифы и мели, достигнуть гавани; и смерть наша вообще близка, просто потому, что "время летит", заменить на противоположное значение : "часы текут", то есть "время течёт невыносимо медленно" мне кажется не совсем правильным. А если учесть, что фразу автор повторил 3 раза, нельзя заменять её на противополжную. Даже дословное "часы спешат" читатель поймёт правильнее, имхо. А при чём здесь подназвание, уважаемые профессионалы? В слове "Адриатическое море" слышится биение пульса?. Но это тоже противополжно выражению "часы текут". Или я что-то не так понимаю?
Неактивен
Грегор, спасибо, я подумаю. Под выражением "часы текут" я не имел в виду "невыносимо медленно", я хотел подчеркнуть не скорость времени, а именно его "текучесть" и вместе с этим то, как оно неостановимо и неумолимо влечет в неизвестность. По прежнему считаю, что "часы спешат", в силу большей двусмысленности, не подходит, т.к. может создать комический эффект.
А морскую топику все-таки здесь надо учитывать, хотя бы чтобы компенсировать потерю фонетики оригинала (немецкое eilen ЗВУЧИТ текуче и вполне созвучно движению волн).
Неактивен
Олег, да Вы что! "Eilen" по-немецки звучит совсем не текуче, даже наоборот - отрывисто.
Вот если бы "fließen" было, или "gehen"! А так, с этой текучестью, весь накал, действие, сюжет пропадают. Да и ситуация на корабле к текучести не располагает. Во время шторма волны не текут. Оригинал в этом плане фонетически соответствует.
Да, ещё, волн – чёлн (да ещё утлый). Простите за мнение, успехов, Грэгор.
PS A что время делать должно: бежать, скакать или лететь, самому в голову не приходит.
Отредактировано Gregor (2012-05-29 19:37:43)
Неактивен
Не вижу, Грегор, чтобы что-то пропадало. Мне кажется, Вы несколько преувеличиваете и Ваше противопоставление "спешат-текут" и мое понимание "текучести". Но буду еще думать, спасибо!
Неактивен