Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

#1 2012-04-23 19:40:29

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

.
Этот комментарий был размещен мною в разделе «Публицистика» с таким вводным текстом:

Юрий Юрченко написал(а):

Поскольку, по просьбе Батшебы, администрация сайта ЗАПРЕТИЛА мне оставлять комментарии на ее страницах, я вынужден поделиться своими замечаниями по поводу одного из ее последних переводов здесь, в этом разделе.

.
Однако, редактор alv закрыл там эту тему, сопроводив сей акт следующей рекомендацией:
.

alv написал(а):

Что-то не помню я такого запрета со стороны администрации. Или, тем более, запрета создать отдельный пост в разделе переводов, если так уж хочется поделиться своими замечаниями.…

.
Что я и делаю:

Батшеба написал(а):

http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=27121

Франсуа Коппе (1842-1908)

ШКОЛА

Над чернотою парт на стенке меловой –
Самшитовый Христос, поникший головой.
Сестра-наставница в монашеском наряде
С терпеньем на челе и строгостью во взгляде
Поставлена следить, как дочки бедняков
Твердят Писание десятком голосков.
Почтенная сестра! Уроком занятая,
Ты опустила взор, совсем не замечая,
Что два десятка глаз следят исподтишка
За приключеньями пленённого жука.

(Из сборника "На улице и в комнатах", 1872)

François Coppée 

* * *
L’école. Des murs blancs, des gradins noirs, et puis
Un christ en bois orné de deux rameaux de buis.
La sœur de charité, rose sous sa cornette,
Fait la classe, tenant sous son regard honnête
Vingt fillettes du peuple en simple bonnet rond.
La bonne sœur ! Jamais on ne lit sur son front
L’ennui de répéter les choses cent fois dites !
Et, sur les premiers bancs, où sont les plus petites,
Elle ne veut pas voir tous les yeux épier
Un hanneton captif marchant sur du papier.

("Promenades et Intérieurs", 1872)

На мой взгляд, перевод (особенно во второй его части) сделан очень неточно, приблизительно, не донося, а иногда и – искажая смысл оригинального текста и лишая его важных нюансов.
Французский текст, по-моему. значительно тоньше, интересней.

Вот подстрочный перевод второй части стихотворения:

Сестра (монахиня)! Никогда нельзя прочитать на ее лице
Выражение скуки оттого, что ей приходится повторять одно и то же сотни раз!
И – на первых партах, где сидят самые маленькие
(младшие)
Она не хочет замечать всех глаз, следящих
За плененным майским жуком, ползущим по бумаге.



Здесь содержание первых двух строк  (достаточно важных для характеристики центрального персонажа ст-я, состоящего всего из 10-ти строк) – вообще никак не переведено.

В финале же, налицо –  и явное искажение смысла, и неточность передачи происходящего:
В русской версии читаем:

Батшеба написал(а):

…Уроком занятая,
Ты опустила взор, совсем не замечая…

то есть, монахиня, увлекшись учебным материалом, НЕ ВИДИТ того, что происходит в классе.

В оригинале же, она – НЕ ХОЧЕТ ВИДЕТЬ (замечать), что ее ученицы отвлечены. Причем (что, на мой взгляд, очень важно), отвлекается не ВЕСЬ класс, как это можно понять из перевода («два десятка глаз»; в оригинале подчеркнуто, что весь класс и состоит как раз из двадцати учениц), но - САМЫЕ МЛАДШИЕ девочки, сидящие на ПЕРВЫХ ПАРТАХ.
То есть – старших, может быть, сестра бы и одёрнула, но этим – малышкам – она НЕ ХОЧЕТ делать замечания, прерывать их «очень важные» наблюдения за поведением плененного МАЙСКОГО жука (то, что в русской версии не отражена такая деталь, как то, что это не какой-либо другой жук, а именно майский, мне тоже кажется здесь достаточно важным упущением).



.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-04-24 02:56:13)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#2 2012-04-24 12:44:02

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Батшеба написал(а):

"В статьях о стихотворном переводе критики порой поступают весьма нехитрым способом. Они дают свой подстрочник…"

.

А что, у автора этого перевода есть какой-то другой подстрочник - "свой"??.. (В котором, к примеру,  «честный(добродетельный) взгляд» («regard honnête») – трансформируется в «строгость во взгляде» и т. п. ?..)
.

Батшеба написал(а):

"…сопоставляют его с переводом и, обнаружив значительные расхождения, восклицают: "Далеко! Неточно!" Этого оказывается достаточно, чтобы с порога осудить поэтический перевод, объявить его неудачным, искажающим оригинал. Между тем зачастую искажающим оказывается отнюдь не перевод, а метод его критической характеристики. Нет и не может быть универсального критерия для оценки верности перевода оригиналу. Верность – понятие непостоянное, меняющееся в зависимости от того, к какому виду поэзии относится переводимая вещь. В одном случае решающую роль играет близкое воспроизведение смыслового содержания стихов, и тогда нелепым догматизмом окажется требование музыкально-архитектонической, ритмической, эмоциональной адекватности. В другом случае сущность стихотворения – авторская эмоция, доносимая до читателя словесно-музыкальными средствами; можно ли тогда настаивать на полной передаче смыслового объема слов? В третьем случае важнейшей чертой подлинника является живая непосредственность разговорной интонации. В четвертом – чисто формальная игра на рифмах, на звучании слов, на их корневом родстве, и переводчик будет прав, если, воссоздавая эту игру, пренебрежет другими, менее важными, менее сущностными элементами произведения" (Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 39).

.

Понятно: автор перевода после долгих и мучительных колебаний, пожертвовал «близким воспроизведением смыслового содержания» ради сохранения и передачи «других, более важных, более сущностных элементов произведения». Я готов принять эту позицию, если кто-нибудь объяснит мне (толстокожему, не слышащему, по всей вероятности, какой-то внутренней музыки текста),  что именно в данной работе явилось для автора более ценным, чем «смысловое содержание», и какие же именно «более сущностные элементы» мы получили взамен авторского смысла? Сам я, сколько ни вчитывался, так, до сих пор, и не обнаружил здесь

а) ни какой-то особой «музыкально-архитектонической, ритмической, эмоциональной адекватности»…

б) ни (опять же) какой-то особой «авторской эмоции, доносимой до читателя словесно-музыкальными средствами» - напротив,  на мой взгляд (как я уже сказал) оригинал гораздо более эмоционален, более тонок; в переводе, как мне показалось, утрачены авторские оттенки и нюансы…

в) ни «живой непосредственности разговорной интонации», если за таковую не считать обороты, вроде «с терпеньем на челе»

г) ни тебе «чисто формальной игры на рифмах, на звучании слов, на их корневом родстве»…

…ни чего-либо другого, имеющегося в оригинале и бережно переданного переводчиком (о чем говорит  Е.Г.Э., и ради чего, м.б., и можно было бы пожертвовать смыслом) я здесь, к сож., НЕ ОБНАРУЖИЛ. Обнаружил же я – или полное пренебрежение авторскими деталями-нюансами, или ничем, на мой взгляд, не оправданные искажения этих деталей, в рез-те чего (манкирование деталями или их искажение) центральный персонаж фр-го стихотворения в русском переводе оборачивается совершенно другой, неузнаваемой, фигурой с иными, не предусмотренными автором оригинала, характеристиками… И текст, в рез-те, получается – о другом

С Эткиндом никто не спорит,  но тут-то он – причем? Не думаю, что в данном случае стоило вызывать тень Е.Г.  То, о чем он говорит, совершенно справедливо, и может быть применимо к каким-то конкретным ситуациям. Но этой цитатой нельзя прикрыть все просто неудавшиеся переводы, эдак все ляпы можно заткнуть за широкую эткиндову спину…

Повторяю: я не настаиваю на своей окончательной правоте, напротив, я сразу оговорил, что эти замечания СУБЪЕКТИВНЫЕ; вполне вероятно, что я что-то и просмотрел, и не услышал, но, пока – я не вижу ничего, что заставило бы меня усомниться в обоснованности моих замечаний (кроме, разве что, абстрактной ссылки на Е.Г.Э, который, к огр. сож., по объект. причинам, не может «прийти»  на форум и сказать, о том, насколько  применим его текст к данному переводу).



.

Отредактировано Юрий Юрченко (2012-04-24 12:46:39)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#3 2012-04-24 16:46:54

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

А, по-моему, ничего стишок. По крайней мере, в нём никто не умер, и крыша ни у кого не едет. Участь жука незавидна, и буддисты осудили бы детишек, но не таков Коппе.


no more happy endings

Неактивен

 

#4 2012-04-24 18:18:25

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Юрий Юрченко написал(а):

Батшеба написал(а):

"В статьях о стихотворном переводе критики порой поступают весьма нехитрым способом. Они дают свой подстрочник…"

.

А что, у автора этого перевода есть какой-то другой подстрочник - "свой"??..
.

А что: для каждого автора существуют подстрочники, утверждённые указом президиума верховного совета?
Так что, подозреваю, что у каждого переводчика стихов может быть свой подстрочник, более иной, чем утверждённый.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#5 2012-04-24 19:20:55

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

А в чём проблема-то? Ради чего понадобилось отдельные темы создавать?
Наверно, Вас, Юрий просили не писать в темах Батшебы во избежания конфликтных ситуаций, т.к. вы с ней друг друга, мягко говоря,  недолюбливаете . Чем создание отдельных тем лучше?
Всё в переводе нельзя ухватить. Что-то удалось лучше, что-то хуже. В целом впечатление приятное. Если Вам не нравится - напишите лучше.  Никто ведь не запрещает.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#6 2012-04-24 22:30:37

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Алиса Деева написал(а):

Всё в переводе нельзя ухватить. Что-то удалось лучше, что-то хуже. В целом впечатление приятное.

Мне иногда кажется, что вместо с переводами разумнее публиковать и подстрочники. Во-первых, ясно, что писал сам автор стихотворения. Во-вторых, можно оценить талант переводчика - ведь переводчик может по иному взглянуть на стихотворение, это ведь творчество.


no more happy endings

Неактивен

 

#7 2012-04-25 03:58:11

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Елене Лаки написал(а):

Мне иногда кажется, что вместо с переводами разумнее публиковать и подстрочники.

А вот тут и возникает вопрос - а что такое подстрочник? Ведь многие слова в любом языке очень неоднозначны, и переводчик подстрочника выбирает то, что ему нравится, абсолютно субъективно.
Или за подстрочник принять перевод Гугла? Там есть квазиобъективные критерии выбора синонима, по частоте употребления, например.
Но тогда есть хороший шанс поломать голову над каноническим случаем, как у кошки из троих рождённых ею котят два оказались афро-американцами.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#8 2012-04-25 04:28:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Можно, конечно, прилагать и подстрочники. Но читателям это мало что даст. Подстрочник - всего лишь пунктуальное изложение "буквального смысла слов". Он позволит подловить переводчика на сознательных пропусках и отдельных неточностях - а это занятие оправдано лишь тогда, когда речь идёт о научной или деловой коммуникации, где смысловая точность важна. Подстрочник стихотворения в сравнении со стихотворным переводом - всё равно, что кучка сырых ингредиентов в сравнении с готовым блюдом.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-04-25 09:29:11

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Вам что ни предложишь - всё не так. Плюсы я перечислила, но стёрла - сами догадывайтесь.

Отредактировано Елене Лаки (2012-04-25 12:42:36)


no more happy endings

Неактивен

 

#10 2012-04-25 15:26:49

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

А что делать тем бедным крестьянам, которые сроду не делали подстрочников? Я, например, таков, и знаю, что не только я. Никогда не понимал этого бессмысленного занятия - переписывать стихи дурной прозой. Все равно, что русские стихи перед прочтением для пущего понимания перемолоть в подстрочник и оным наслаждаться. smile1
Как от них при этом ничего не останется, кроме набора слов, так и с любыми другими стихами на любом языке.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2012-04-25 15:38:43

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Юрий, помнишь такой старый критико-полемический приём? Пафосное и эмоциональное стихотворение намеренно пересказывается прозой - и превращается в слизь lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#12 2012-04-25 18:31:58

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Ну еще бы. Берем, например, строки:

О, весна без конца и без краю -
Без конца и без краю мечта!
Узнаю тебя, жизнь! Принимаю!
И приветствую звоном щита!

и пытаемся сделать подстрочник... В результате выясняется, что автор - графоман smile3


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#13 2012-04-25 19:51:32

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Юрий Лукач написал(а):

. Никогда не понимал этого бессмысленного занятия - переписывать стихи дурной прозой. Все равно, что русские стихи перед прочтением для пущего понимания перемолоть в подстрочник и оным наслаждаться. smile1

А кого интересуют эти переводы сами по себе? Интересует автор стихотворения, интересует содержание стихотворения, интересует его русский вариант - не более. А в основном это может быть востребовано изучающими иностранные языки. Им же  главным образом нужно, чтоб материал подавался интересно и запоминающе.

Отредактировано Елене Лаки (2012-04-25 20:08:45)


no more happy endings

Неактивен

 

#14 2012-04-25 20:14:15

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Осталось понять, что такое "содержание стихотворения".


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#15 2012-04-25 20:28:48

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Смысл.


no more happy endings

Неактивен

 

#16 2012-04-25 21:29:32

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Беда в том, что в стихах всё несет смысл - и ритм, и звук, и слова, которые там уже не те слова, что в обыденной речи. Посмотрите классическую работу Лотмана "Анализ поэтического текста".


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#17 2012-04-25 23:30:18

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Благодарю вас, Юрий. Я уважаю Лотмана с детства. Но хочу, чтоб нытьё по поводу нереализации замечательных переводов прекратилось. Ведь если человек слаб и ноет, решения за него принимают другие. которых ему нужно слушаться, а не собачиться с ними. По результатам я выставлю счёт. Желания заниматься воспитанием великовозрастных балбесов у меня нет.


no more happy endings

Неактивен

 

#18 2012-04-26 00:54:36

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Елене Лаки написал(а):

Желания заниматься воспитанием великовозрастных балбесов у меня нет.

У меня тоже нет.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#19 2012-04-26 01:05:32

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Андрей Кротков написал(а):

Елене Лаки написал(а):

Желания заниматься воспитанием великовозрастных балбесов у меня нет.

У меня тоже нет.

Ну да, я вас считаю балбесом, вы всё правильно поняли. И что с того? Разве что-то могло изменить моё мнение? Что-то не заметила.

Отредактировано Елене Лаки (2012-04-26 01:06:09)


no more happy endings

Неактивен

 

#20 2012-04-26 01:11:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Елене Лаки написал(а):

Ну да, я вас считаю балбесом, вы всё правильно поняли

Кто меня кем только ни считает... И на здоровье. Мне-то что? smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#21 2012-04-26 01:17:33

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Андрей Кротков написал(а):

Кто меня кем только ни считает... И на здоровье. Мне-то что? smile

Откуда я знаю, что вам? Мне тоже до этого нет никакого дела. kiss


no more happy endings

Неактивен

 

#22 2012-04-26 08:55:12

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

alv написал(а):

А вот тут и возникает вопрос - а что такое подстрочник? Ведь многие слова в любом языке очень неоднозначны, и переводчик подстрочника выбирает то, что ему нравится, абсолютно субъективно.
Или за подстрочник принять перевод Гугла?...

Подстрочник (точнее междустрочник) наверное это:
http://www.eva.mpg.de/lingua/resources/ … -rules.php
Думаю, ни Лотман ни Эткинд не отрицали полезности сего метода.
А другое (приведённое Андреем и Юрием) лучше имхо поСТрочником назвать. Но построчники уже менее объективны по сравнению с “междустрочниками”. А в конкретном случае, мне кажется, изменение пола учителя, было бы меньшей потерей, чем упущение “не хочет видеть”.

Отредактировано Gregor (2012-04-28 09:52:55)

Неактивен

 

#23 2012-04-26 13:24:49

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Елене Лаки написал(а):

Разве что-то могло изменить моё мнение?

На счёт изменить - не знаю. А вот избавить окружающих от внимания ему помогает бан.
Каковой и осуществляется.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#24 2012-04-26 17:53:10

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Скажите пожалуйста, а почему у Вас нет кнопки "редактировать?" Хотел опечатку исправить, Иткинд на Эткинд, а соответствующую кнопку не нахожу...
Нехорошо получается.

Неактивен

 

#25 2012-04-26 19:09:31

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Gregor написал(а):

Скажите пожалуйста, а почему у Вас нет кнопки "редактировать?"

Наверное, потому, что она есть:

Код:

| Удалить | Редактировать | Цитировать

Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#26 2012-04-26 21:02:50

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

У участников действительно нет.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#27 2012-04-27 00:15:12

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Из ответов двух редакторов абсолютно ничего не понял. Так есть она или нет?

Неактивен

 

#28 2012-04-27 00:48:02

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Gregor написал(а):

Из ответов двух редакторов абсолютно ничего не понял. Так есть она или нет?

Я ошибся - есть у редакторов и, кажется, у авторов, у участников нет.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#29 2012-04-27 02:32:26

Gregor
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-03-30
Сообщений: 478

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

alv написал(а):

Gregor написал(а):

Из ответов двух редакторов абсолютно ничего не понял. Так есть она или нет?

Я ошибся - есть у редакторов и, кажется, у авторов, у участников нет.

Теперь понял. (Простите, не обратил внимание на ИЕРАРХИЮ).  Дело в то, что я у Вас уже бывал, несколько  месяцев назад. Тогда разрешалось исправлять опечатки даже мне, как "сочувствующему" (зашёл согласно Вашей рекламе: "Приглашаем литераторов и сочвствующих!").
Очевидно в связи с выборами президента России кнопку "редактировать" отключили? А "метод "междустрочника" Вас не заинтерисовал, уважаемый алв? Между прочим, не так уж и плох. Синонимы и всякую другую ерунду учитывает. По-русски "Глоссирование". Например библию (в какой то степени тоже поэзия, утверждают многие) таким способом в последнее время переводили (например греческого).

Неактивен

 

#30 2012-04-27 14:23:33

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Gregor написал(а):

Скажите пожалуйста, а почему у Вас нет кнопки "редактировать?" Хотел опечатку исправить, Иткинд на Эткинд, а соответствующую кнопку не нахожу...
Нехорошо получается.

alv написал(а):

Gregor написал(а):

Из ответов двух редакторов абсолютно ничего не понял. Так есть она или нет?

Я ошибся - есть у редакторов и, кажется, у авторов, у участников нет.

Не спеши! (дед Нечипор, "Свадьба в Малиновке")

Неактивен

 
  • Форум
  •  » Переводы
  •  » Субъективные замечания по поводу одного из посл-х переводов Фр. Коппе

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson