Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Твой облик светел и нестрог,
Ты так естественно прекрасна;
Резвишься и смеёшься ясно,
Как в небе свежий ветерок.
Ты встречного рукой задела,
Совсем не думая увлечь –
И он сражён: сверканье плеч,
Здоровьем пышущее тело.
Наряд неотразимый твой –
Пыланье разноцветной глади,
Как бал цветов; на танец глядя,
Поэт шалеет головой.
Ты, взбалмошно перемежая
Цвета нарядов – хороша;
С ума схожу, моя душа,
И ненавижу, обожая!
Когда через цветущий сад
Тащусь понуро и уныло,
То чую за собой светила
Терзающий ехидный взгляд;
Мне в униженье и в смятенье –
Весенней зелени поток;
Я покарал бы сей цветок
За дерзкое его цветенье.
Я одержим с недавних пор
Ночным влеченьем чужебесным –
К твоим сокровищам телесным
Прокрасться, как трусливый вор,
Припасть к твоей груди нескромной,
Помять чарующую плоть,
Твой бок атласный распороть
Открытой раною огромной,
О, эта сладость так остра!
Я, губы свежие милуя,
Через блаженство поцелуя
Свой яд впущу в тебя, сестра!
Á celle qui est trop gaie
Ta tête, ton geste, ton air
Sont beaux comme un beau paysage;
Le rire joue en ton visage
Comme un vent frais dans un ciel clair.
Le passant chagrin que tu frôles
Est ébloui par la santé
Qui jaillit comme une clarté
De tes bras et de tes épaules.
Les retentissantes couleurs
Dont tu parsèmes tes toilettes
Jettent dans l’esprit des poètes
L’image d’un ballet de fleurs.
Ces robes folles sont l’emblême
De ton esprit bariolé;
Folle dont je suis affolé,
Je te hais autant que je t’aime!
Quelquefois dans un beau jardin,
Où je traînais mon atonie,
J’ai senti comme une ironie
Le soleil déchirer mon sein;
Et le printemps et la verdure
Ont tant humilié mon cœur
Que j’ai puni sur une fleur
L’insolence de la nature.
Ainsi, je voudrais, une nuit,
Quand l’heure des voluptés sonne,
Vers les trésors de ta personne
Comme un lâche ramper sans bruit,
Pour châtier ta chair joyeuse,
Pour meurtrir ton sein pardonné,
Et faire à ton flanc étonné
Une blessure large et creuse,
Et, vertigineuse douceur!
À travers ces lèvres nouvelles,
Plus éclatantes et plus belles,
T’infuser mon venin, ma sœur!
Неактивен
По-моему, Бодлер был обычный говнюк. Чем больше читаю – тем больше убеждаюсь. Считал себя, наверное, очень классным, хотя кучи накладывал часто, куда ни поподя. Фантазия попёрла и унесла в дальние дали. Наверное, он даже был эгоистичным быдлом. И писал стихи с точки зрения своей нездоровой эгоистичности.
Неактивен
Естественно. Он был тот ещё фрукт и очень большая сволочь. Поэтому и стихи у него гениальные. В отличие от других поэтов, людей во всех отношениях безупречных, стишки которых - полное дерьмо
Неактивен
Да, Андрей, поэты - те же сталкеры. Хорошие парни гибнут сразу, а в Зону проникают только эгоистичные сволочи.
Неактивен
Да, достался талант уроду. Вот что неприятно. И то, что связывают талантливость с уродством, хотя связи нет.
Неактивен
Лена, а чем вас так задевают личные несовершенства Бодлера? Он уже 145 лет как покойник. Не всё ли теперь равно, каков он был при жизни? Общение с ним никому не грозит
Неактивен
Как говорится, спасибо за вопрос. Личные несовершенства Бодлера меня задевают по сугубо личным мотивам.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Личные несовершенства Бодлера меня задевают по сугубо личным мотивам.
Долой Бодлеров-Лакосадов!
Виват Исаев и Асадов!
И Щипачёв весьма виват!
Он точно не витиеват.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Долой Бодлеров-Лакосадов!
Виват Исаев и Асадов!
И Щипачёв весьма виват!
Он точно не витиеват.
На стихи.ру есть я нашла стихи некого Кукурме. Моё представление о поэзии - это, например, его стихи.
А Бодлер - да хрень это всё. Ну, поэтически отрыгнули - зачем с этой отрыжкой носиться?
Неактивен
Вот хотя бы этот стишок Кукурме. Я понимаю, что ценители скажут, что Бодлер - это сила такая необыкновенная и чувственность запредельная - но я не догоняю вот эта чувственность в представлении Бодлера, кому она нужна? Мужчинкам-ценителям, хотя стишок вроде как женщинкам передназначен. Бесполезно, наверное, об этом говорить. Ну да ладно, вот сьтишок:
сегодня после работы купи что-нибудь к чаю:
сегодня один человек визит нанесёт к шести.
он не признается, что скучает, но он скучает,
когда обстоятельства вас никак не могут свести.
так принимай же скорее гостя к себе, когда он
устал от речей и странствий, хлопотами измождён;
ударом жизни отправлен в очередной нокдаун
или же просто до нитки вымок под сильным дождём.
отогревай ладони его, скажи ему слово, -
затем, чтобы вечер сбылся уютен, терпок и тих,
а то, что, возможно, ты любишь кого-то другого, -
так это мы все тут, в какой-то мере, любим других.
а то, что в сомнениях маешься, губы кусая,
оплошностей после всего несбывшегося боясь, -
так это мы все, поверь, с надтреснутыми сердцами,
и всем из нас хоть однажды нашлось, с кем утратить связь.
так вот себе и живи, простые правила зная:
не гуляй в холод без шапки, надевай в дождь капюшон;
никогда в гостях не засиживайся допоздна и
успевай, пока последний транспорт ещё не ушёл...
и гость собирается, вот он стоит на пороге:
быстро была исчерпана вечерняя благодать.
ты ему напоследок желаешь лёгкой дороги,
и он успевает уехать. мог бы и опоздать.
Неактивен
Ага. Кукурме - знаю. Талантливый автор.
Но я в данном случае был занят переводом Бодлера. И ни оригинальные стихи других авторов, даже талантливых, ни свои собственные стишки меня не колыхали. Такая рабочая специфика...
Неактивен
Да я как-то догадалась, что вы переводите Бодлера. А что вас кроме себя ничего не колыхает – это и так понятно. Вы ведь такой чудесный, такой замечательный, такой талантливый. Вы ведь лучший и ещё и не такое можете. Вы есть – это само по себе подарок.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
А что вас кроме себя ничего не колыхает – это и так понятно. Вы ведь такой чудесный, такой замечательный, такой талантливый
Разумеется. А как же иначе?
Можно, конечно, запеть другого лазаря, вроде как на паперти: "Я дурак, болван и бездарь; я тупой, ничего не умею; ешьте меня, мухи с комарами; ссыте на меня - я бешеный!" Но в наше время таким прибеднялам не подают даже по субботам...
Неактивен
«Да-да, я просто великолепен и все должны это сразу понять. Кто-то ещё этого не ощутил? Но ведь я говорил об этом. Кому-то плохо от того, что я делаю? Но ведь он сам должен заботиться о себе, не так ли? А что если он дурак? Я ведь не представлялся доктором. Я наоборот представился... А как я вообще представлялся? Я об этом даже не думал. Фантазия поэцка попёрла и понесла, понесла. Не виноват я ни в чём. Я вообще весь такой классный, меня так любят, наверное. Я этого заслуживаю. Я рождён классным. Класснючим. А другие на своём месте – ведомые. Вассалы. Ну может не совсем прямо так, около, где-то, похоже. Один вассал. Вассалка. Одна, зато какая! Ещё бы, я ведь классный, какой же ей ещё быть?! Жизнь прекрасна, разве вы ещё этого не ощутили? Ну, я же говорил, что я лучший, вы должны были это сразу понять. Я же не виноват, что вы не понимаете таких очевидных вещей. Поэтому я наверху, а вы внизу…» Ну и так далее.
Неактивен
Не, не мой стиль. Слишком кучеряво
Неактивен
Не ваш стиль?
А если так: «Сру на нижних, клюю ближних и карабкаюсь вверх. И если нижних что-то не устраивает, имеют право. Недовольство – это что-то типа двигателя прогресса. Вот выберетесь из-под моего г….. Если нет? Ну тогда извините, но сру я часто и куда ни поподя. Да, я такой. Классный до усёру»?
Неактивен
Да что ж такое? Опять не в мазу...
Лена, не подражайте мне. Бесполезно. Я неподражаем. Лучше учитесь у меня, пока я добрый и согласен учить бесплатно
Неактивен
Господи помилуй... Караул! Человек с ума сошёл! Андрей, уже пора фильм о себе снимать. Не тяните с этим. Чтоб все-все о вашей класснючести узнали. А я уже от неё дурею.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Наряд неотразимый твой –
Пыланье разноцветной глади,
Как бал цветов; на танец глядя,
Поэт шалеет головой.
Андрей, мне кажется, "шалеет головой" - не совсем по-русски:
"ШАЛЕ́ТЬ, шалею, шалеешь, •несовер. (к ошалеть) (•прост. ). Приходя в возбуждение, терять ясность сознания и рассудка, обалдевать. Шалеть от радости. Шалеть от водки.
| Становиться шалым, безрассудным, приходить в неистовство. Шалеть в драке."
А чем же еще можно "терять сознание" и "обалдевать" - спиной, что ли, или чем-то еще?.. По-моему, "голова" - здесь явно лишняя.
.
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Андрей, мне кажется, "шалеет головой" - не совсем по-русски
Юрий, согласен - не очень уклюже. В оригинале в умы поэтов "вбрасывается" (буквально) образ цветочного балета. Я состроил цепочку ассоциаций: образы цветов - цветные образы - бред/фантазии - ошаление/одурение. Пока никак не могу объехать ухаб с "головой", ничто путное не придумывается. Хотя словосочетание "шальная голова" - вполне ходовое, просто здесь оно вывернуто, и потому выглядит непривычно.
Неактивен
А мне "шалеет головой" вполне понравилось. И все аллюзии ясны.
Неактивен
Действительно, "шалеет" - становится шальным (или шалым), "шалеет головой" грамматически, вроде, и не ошибка, но так не говорят, я, по крайней мере, не встречал, хотя "шальная голова" или "ошалевшая голова" встречаются.
Гм, а почему бы не "слабеет головой"?
Неактивен