Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-02-09 07:22:45

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

William Blake

Love’s Secret

Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.

I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah, she doth depart!

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.


Перевод Евгения Корюкина

Тайна любви

Избегай в любви признанья,
Смысл её неизъясним.
Нежно ветерка дыханье —
Он беззвучен и незрим.

Я в любви, в любви признался,
Сердце ей открыл
Весь в волненьи, в страхе жутком —
И покинут был.

Шел чуть позже путник мимо,
И была она
И беззвучно, и незримо
Им соблазнена.

Перевод С. Маршака

(Вильям Блейк. Стихи. М, «Прогресс», 1982)

* * *

Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.

Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.

А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.

Олдбой

Метаморфозы перевода...


Вариант №1 Ближе к оригиналу

О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, неощутимо
Самый нежный ветер веет.

Я открыл ей, я открыл ей
Все, что было в этом сердце,
Трепеща, и холодея.
Все равно она исчезла!

А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, неощутимо
Овладел легко девчонкой.


Вариант №2 Вольнее

О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, неощутимо
Самый нежный ветер веет.

Я открыл ей, я открыл ей
Все, что в сердце этом было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня забыла!

А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, неощутимо
Овладел легко девчонкой.

Вариант №3 Еще вольнее

О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, едва ли зримый,
Самый нежный ветер веет.

Я открыл ей, я открыл ей
Все, что в сердце этом было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня отшила!

А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, едва ли зримый,
Овладел моей девчонкой.


Вариант №4 Чтобы всем было понятно

О любви, как Гум высокой,
Не спеши сказать скорее;
Без базаров и пальцовки
Даже нежный ветер веет.

Я открыл ей, я открыл ей
Сколько бабок в банке было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня отшила!

А, немного позже, тропкой
Шел какой-то лох не местный.
Без базаров и пальцовки
Овладел моей невестой.

Вариант №5 Чтобы совсем всем было понятно

О любви, как Гум высокой,
Не гони волну скорее;
Без базаров и пальцовки
Нежный ветр конкретно веет.

Доложил реально ей я
Сколько бабок в банке было,
Без туфты и и не борзея.
Все равно меня отшила!

А, немного позже, тропкой
Шел какой-то лох не местный.
Без базаров и пальцовки
Овладел моей невестой.

ПЫ СЫ

Мне кидалово такое
Западло по барабану
Не лишит меня покоя.
Все равно ее достану!

Все равно счастливым стану,
Всеравно счастливым стану -
Даже если без тебя...

Это, правда, из другой песни...

03/13/06

puschkin smile1

Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-09 22:36:21)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#2 2012-02-09 13:17:01

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

"ДевчОнкой", Илья! Поправьте smile1

Неактивен

 

#3 2012-02-09 16:00:12

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

Русский Блейк пребывает в каком-то межеумочном состоянии. Его небольшие "простенькие" (если бы!) вещи переведены по нескольку десятков раз. Его монументальные вещи переводятся - да будет ли кто их читать в наше-то время? hmmm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2012-02-09 22:34:51

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

О любви не надо вякать,
Потому как - надоело.
Ты скажи: "Хочу, мол, fuck'а.
Для чего мне нужно тело.

И что важно, ё-моё,
Нужно тело мне твоё!
А твои с другими  fuck'и
Это мерзостные бяки."


no more happy endings

Неактивен

 

#5 2012-02-09 22:37:08

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

Александр Красилов написал(а):

"ДевчОнкой", Илья! Поправьте smile1

Болезнь у меня такая. С "девчЕнками" smile1


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#6 2012-02-09 22:40:48

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

Елене Лаки написал(а):

О любви не надо вякать,
Потому как - надоело.
Ты скажи: "Хочу, мол, fuck'а.
Для чего мне нужно тело.

И что важно, ё-моё,
Нужно тело мне твоё!
А твои с другими  fuck'и
Это мерзостные бяки."

Это Вы, коллега, простите меня, к чему? Здесь, всё-таки, речь о переводе, а у Вас уж совсем что-то личное shoot


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#7 2012-02-09 22:44:01

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

Илья Славицкий написал(а):

Это Вы, коллега, простите меня, к чему? Здесь, всё-таки, речь о переводе, а у Вас уж совсем что-то личное shoot

Илья, а я не напрягаюсь. Вдохновлюсь стишком – напишу чего-нибудь. В принципе – идея та же, что и в оригинале. smile


no more happy endings

Неактивен

 

#8 2012-02-09 22:47:28

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

Андрей Кротков написал(а):

Русский Блейк пребывает в каком-то межеумочном состоянии. Его небольшие "простенькие" (если бы!) вещи переведены по нескольку десятков раз. Его монументальные вещи переводятся - да будет ли кто их читать в наше-то время? hmmm

В наше время кое-кто кое-что еще, возможно, и прочтёт. А вот завтра - уже никто, кроме каких-нибудь маргиналов типа Сервисовских Sourdough's, в интернетовской глуши, там, куда Твиттер со своим Фейсбкуом не долетают durdom

Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-09 22:47:50)


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#9 2012-02-09 22:49:21

Илья Славицкий
Автор сайта
Откуда: USA, Texas, Plano
Зарегистрирован: 2010-01-05
Сообщений: 146
Вебсайт

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

Елене Лаки написал(а):

Илья Славицкий написал(а):

Это Вы, коллега, простите меня, к чему? Здесь, всё-таки, речь о переводе, а у Вас уж совсем что-то личное shoot

Илья, а я не напрягаюсь. Вдохновлюсь стишком – напишу чего-нибудь. В принципе – идея та же, что и в оригинале. smile

Да не парьтесь, я в теме smile1


“Through the Chaos to Perfection” (“Через Хаос к Совершенству”)

Неактивен

 

#10 2012-02-13 22:54:13

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: Метаморфозы перевода. Из Вильяма Блейка

Илья Славицкий написал(а):

Да не парьтесь, я в теме smile1

Да я и не парюсь. smile1 В сущности - стишок хреновый, Блейка в смысле.


no more happy endings

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson