Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
William Blake
Love’s Secret
Never seek to tell thy love
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly fears.
Ah, she doth depart!
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
Перевод Евгения Корюкина
Тайна любви
Избегай в любви признанья,
Смысл её неизъясним.
Нежно ветерка дыханье —
Он беззвучен и незрим.
Я в любви, в любви признался,
Сердце ей открыл
Весь в волненьи, в страхе жутком —
И покинут был.
Шел чуть позже путник мимо,
И была она
И беззвучно, и незримо
Им соблазнена.
Перевод С. Маршака
(Вильям Блейк. Стихи. М, «Прогресс», 1982)
* * *
Словом высказать нельзя
Всю любовь к любимой.
Ветер движется, скользя,
Тихий и незримый.
Я сказал, я все сказал,
Что в душе таилось.
Ах, любовь моя в слезах,
В страхе удалилась.
А мгновение спустя
Путник, шедший мимо,
Тихо, вкрадчиво, шутя
Завладел любимой.
Олдбой
Метаморфозы перевода...
Вариант №1 Ближе к оригиналу
О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, неощутимо
Самый нежный ветер веет.
Я открыл ей, я открыл ей
Все, что было в этом сердце,
Трепеща, и холодея.
Все равно она исчезла!
А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, неощутимо
Овладел легко девчонкой.
Вариант №2 Вольнее
О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, неощутимо
Самый нежный ветер веет.
Я открыл ей, я открыл ей
Все, что в сердце этом было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня забыла!
А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, неощутимо
Овладел легко девчонкой.
Вариант №3 Еще вольнее
О любви невыразимой
Не спеши сказать скорее;
В тишине, едва ли зримый,
Самый нежный ветер веет.
Я открыл ей, я открыл ей
Все, что в сердце этом было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня отшила!
А, немного позже, мимо
Путник проходил сторонкой.
В тишине, едва ли зримый,
Овладел моей девчонкой.
Вариант №4 Чтобы всем было понятно
О любви, как Гум высокой,
Не спеши сказать скорее;
Без базаров и пальцовки
Даже нежный ветер веет.
Я открыл ей, я открыл ей
Сколько бабок в банке было,
Трепеща, и холодея.
Все равно меня отшила!
А, немного позже, тропкой
Шел какой-то лох не местный.
Без базаров и пальцовки
Овладел моей невестой.
Вариант №5 Чтобы совсем всем было понятно
О любви, как Гум высокой,
Не гони волну скорее;
Без базаров и пальцовки
Нежный ветр конкретно веет.
Доложил реально ей я
Сколько бабок в банке было,
Без туфты и и не борзея.
Все равно меня отшила!
А, немного позже, тропкой
Шел какой-то лох не местный.
Без базаров и пальцовки
Овладел моей невестой.
ПЫ СЫ
Мне кидалово такое
Западло по барабану
Не лишит меня покоя.
Все равно ее достану!
Все равно счастливым стану,
Всеравно счастливым стану -
Даже если без тебя...
Это, правда, из другой песни...
03/13/06
Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-09 22:36:21)
Неактивен
"ДевчОнкой", Илья! Поправьте
Неактивен
Русский Блейк пребывает в каком-то межеумочном состоянии. Его небольшие "простенькие" (если бы!) вещи переведены по нескольку десятков раз. Его монументальные вещи переводятся - да будет ли кто их читать в наше-то время?
Неактивен
О любви не надо вякать,
Потому как - надоело.
Ты скажи: "Хочу, мол, fuck'а.
Для чего мне нужно тело.
И что важно, ё-моё,
Нужно тело мне твоё!
А твои с другими fuck'и
Это мерзостные бяки."
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
"ДевчОнкой", Илья! Поправьте
Болезнь у меня такая. С "девчЕнками"
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
О любви не надо вякать,
Потому как - надоело.
Ты скажи: "Хочу, мол, fuck'а.
Для чего мне нужно тело.
И что важно, ё-моё,
Нужно тело мне твоё!
А твои с другими fuck'и
Это мерзостные бяки."
Это Вы, коллега, простите меня, к чему? Здесь, всё-таки, речь о переводе, а у Вас уж совсем что-то личное
Неактивен
Илья Славицкий написал(а):
Это Вы, коллега, простите меня, к чему? Здесь, всё-таки, речь о переводе, а у Вас уж совсем что-то личное
Илья, а я не напрягаюсь. Вдохновлюсь стишком – напишу чего-нибудь. В принципе – идея та же, что и в оригинале.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Русский Блейк пребывает в каком-то межеумочном состоянии. Его небольшие "простенькие" (если бы!) вещи переведены по нескольку десятков раз. Его монументальные вещи переводятся - да будет ли кто их читать в наше-то время?
В наше время кое-кто кое-что еще, возможно, и прочтёт. А вот завтра - уже никто, кроме каких-нибудь маргиналов типа Сервисовских Sourdough's, в интернетовской глуши, там, куда Твиттер со своим Фейсбкуом не долетают
Отредактировано Илья Славицкий (2012-02-09 22:47:50)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Илья Славицкий написал(а):
Это Вы, коллега, простите меня, к чему? Здесь, всё-таки, речь о переводе, а у Вас уж совсем что-то личное
Илья, а я не напрягаюсь. Вдохновлюсь стишком – напишу чего-нибудь. В принципе – идея та же, что и в оригинале.
Да не парьтесь, я в теме
Неактивен
Илья Славицкий написал(а):
Да не парьтесь, я в теме
Да я и не парюсь. В сущности - стишок хреновый, Блейка в смысле.
Неактивен