Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Кто в Прошлое заглянет, дерзновен,
Но дальновидна ли его потуга --
Следить, как направляет лемех плуга
По пашне Время, мастер перемен?
Годов минувших расторгая плен,
Два призрака взглянули друг на друга;
Взор одного потуплен от испуга,
И встречный взор не менее смятен.
Прошу, не пробуждайте мертвеца,
Пусть Прошлое уходит без возврата
В мир вечной тишины и темноты;
Не то смешает память два лица:
Прекрасный лик, что знали вы когда-то,
Неведомые исказят черты.
MEETING OF GHOSTS.
When years have passed, is't wise to meet again?
Body and Mind have changed; and is it wise
To take old Time, the Alterer, by surprise,
And see how he has worked in human grain?
We think that what once was, must still remain;
Ourself a ghost, we bid a ghost arise;
Two spectres look into each other's eyes,
And break the image that their hearts contain.
Mix not the Past and Present: let the Past
Remain in peace within its jewelled shrine,
And drag it not into the hum and glare;
Mix not two faces in the thoughts that last;
The one thou knewest, fair in every line,
And one unknown, which may be far from fair.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-31 08:03:55)
Неактивен
Юрий, мне понравилось, спасибо!
М.б., вместо:
Два призрака глядят в глаза друг другу
написать что-то вроде
Два призрака воззрились друг на друга...?
Вроде ритмически полегче и рифма точнее.
Неактивен
Спасибо, Олег! Завтра еще покручу - это послесессионный выхлоп на фоне тяжелого отходняка.
UPD: Вашу правку принял. Благодарю еще раз!
Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-31 08:04:40)
Неактивен
Юра, все было бы замечательно, если бы ты впопыхах не презрел словосочетания human grain, замыкающего 4-й стих 1-го катрена. Благодаря этим двум словам, в подлиннике сразу же понятно, о чем поведется речь дальше.
А в переводе ничего похожего нет. Винюсь и каюсь: я окончательно уразумел развивавшийся образ только к началу 2-го терцета. (Аще восхощеши, то числи мя грешнаго троглодитом).
Если пожертвовать "пашней" - освободится нужное для правки пространство; так я думаю.
Может быть, и ошибаюсь - nobody's perfect. Но все же приглядись.
А остальное-прочее "прочел с удовольствием"!
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-31 17:07:53)
Неактивен
Сережа, спасибо!
Дело в том, что я перевожу цикл, а не отдельные сонеты. "Grain" в разных сочетаниях там присутствует не в одном десятке стихотворений (и почти в таком же количестве сделанных переводов). Поэтому я этот явный перебор время от времени подчищаю. Ключевая фраза тут "old Time, the Alterer", которую я воспроизвел - остальное современным читателем домысливается мгновенно.
А если не мгновенно - то вот она, сонетная вольта, во всей ее красе.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-31 17:20:23)
Неактивен
Юра, понятно, что давать поэту и переводчику избыточно "пространные" советы не следует - ибо, если "подсказка" обширна, у автора неминуемо возникает чувство "инородного вторжения" в текст. Посему, вот тебе просто хулигански-пародийная "рыба":
Кто в Прошлое заглянет, дерзновен?
Но дальновидна ли его потуга --
Следить, как морды пашет лемех плуга?
А пахарь -- Время, мастер перемен.
Я же не случайно упоминаю именно "human grain", а не просто "grain"...
Прочти мое ЛС! Там об этом чуток подробнее.
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-31 18:05:08)
Неактивен
Сережа, с интересом прочитал твои ЛС, но по сути не согласен. Можно, конечно, ввести сюда человеческую плоть, но ценой:
1) больших смысловых потерь в остальном;
2) неуклюжестью, связанной по-русски с "человеческим зерном" в любом варианте.
Поверь, что я начинал с попыток передать этот пассаж сколько-нибудь точно и убедился, что всегда возникает пародия.
А самое главное, что это не нужно. Время перепахивает всё, и нас в том числе - зачем разжевывать то, что каждый и так ощущает ежедневно.
Неактивен
Да какое же здесь вообще "человеческое зерно"??!! Я ж тебе, извергу и аспиду, все изложил языком русским, человеческим!
Вот-те языком басурманским, аглицким:
"grain /grein/ ...5. natural arrangement or pattern of the lines of fibre in wood, etc as seen on a surface that has been sawn or cut" (Hornby).
Это первое, что попалось под руку.
Ведь у Гамильтона ОБРАЗ: речь идет о "зернистости" плоти человеческой, о "фактуре" этой самой плоти - прости Господи.
То есть: "погляди, что вытворяет Время с ФАКТУРОЙ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ ПЛОТИ" (опять-таки, прости Господи).
При чем же тут "человеческое зерно" да еще и "пашня"?
Кстати:
"It goes against his grain" - "Это ему не по нраву, не по душе и т. п."
Отредактировано Сергей Александровский (2012-01-31 18:26:59)
Неактивен