Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
.
* * *
С.Злотникову
На столе – Руставели... Илья...
Путешествия древнего грека...
Это – комната. Это – семья:
Человек и жена человека.
Желтый чайник на синем огне...
Старый глобус, диван и два стула...
Занавеска на черном окне...
И жена на диване заснула.
За стеной – тихо светится сад
В ожидании первого снега...
На стене – только карты висят –
Полушарий и Звездного Неба.
Простонала дверная петля...
Не очнулась – лишь дрогнуло веко...
...Это – Космос. А это – Земля.
Острый угол – душа человека...
1988,
Тбилиси
.
Неактивен
Как Юрченко сейчас писать стихи не умеет, так и 20 лет назад не умел.
Уж если медведь на ухо наступил, то на всю жизнь.
Старый глобус, для Вани два стула...
Неактивен
Рифмы потрясают: "снега - неба" - это высокий класс!
На "стихотворение" из 16 строк пришлось 9 многоточий и 10 тире. Вспоминается сценка из студенческого театра: артиста-трагика попросили прочесть фразу: "Я живу на улице Горького." Тот читает:
Я... (с рыданием) Живу!!!... Я живу на улице!!! ... Горько... (всхлипывает) Во...
Неактивен
Да понятно, что глухому никакой спондей ушей не режет.
Но читатели такую "поэзь" еблут. И будут еблать.
Неактивен
.
Спасибо, Юра, спасибо, Даня!..
Заходите, не пропадайте...
.
Неактивен
Понравилось.
О комментариях. Друзья, поэзия не состоит из одной только рифмовки. Да и вообще наличие порядка во всех формообразующих элементах стихотворения - это еще не искусство. Вот типичные образцы рифм Пушкина: степей-своей, порой-слезой, прав-неправ. И что?
Нет, коллеги, помимо прочего, стихотворение - масса всего внутри. В том числе образно-мыслительная взаимосвязь. Если человек называет себя слесарем, отменно жонглируя гайками и только, то он не слесарь. В данном случае есть формальные недочеты, но смысловая симметрия очень недурна. Так что повторю, предложенная вещь неплоха.
Что не понравилось, Юрий.
Само собой, пунктуационный перегруз - я об этом неоднократно вам писал.
...диван и два стула - звукопись и вправду не очень.
Выспренный глагол "простонала" тоже.
Неактивен
Я думаю, тут дело не в разном отношении к поэзии, а в разном отношении к автору стихотворения. Вы, Александр, нашли те же недостатки (на мой несовершенный вкус, они не смертельны), но отнеслись к ним терпимее. Наверно, не надо быть экстрасенсом, чтобы понять, почему так происходит - комментарии Юрия Юрченко нашим переводчикам ещё более предвзяты и нетерпимы. К тому же, они утомительно однообразны. А вот кто первый начал, и чем душа успокоится, увы, я не знаю.
Неактивен
Алиса, я придерживаюсь того, что творящий искусство не может гадить в пространство, не может злобствовать и плясать на костях. По одному простому определению: творить - это призвание делать воздух чище, мысли лучше, взоры яснее. Здесь предоставлено место только одной лексике - никак не пейоративной, не рыночной, не грязной. Литературной. И окололитературной. Нет правых и виноватых литераторов, когда и те, и те льют друг на друга непотребство. Просто они перестают быть литераторами.
Так что не о терпимости речь. Просто надо оставаться человеком. Я пытаюсь. И говорю на данном сайте о том, ради чего он создан.
Неактивен
Я т.н. стихи г-на Юрченка, вообще-то, не комментирую, не критикую - зачем? Ну вот, недавно таки не удержался, высказался насчёт упавшего мотыля, да сейчас тоже. Да, в них масса технических ошибок - спондеи, непроизносимые сочетания звуков, негодные рифмы, сбои размера, но как вы правильно заметили, Александр и Алиса, это не главное. Главное - то, что это не поэзия. Это с поэзией даже рядом не лежало. Это - иногда томные вздохи, иногда страстные придыхания, иной раз пускание слезы и т.п. - дешёвые, примитивные театральные трюки, к тому же в невероятно плохом, бездарном исполнении. В своих стихах он точно так же не оригинален, точно так же утомителен и однообразен, как в своих комментариях. Понимаете, дело в том, что г-н Юрченко, кроме того, что никакой поэт, крайне непорядочный и неумный человек, он ведь ещё и артист совершенно бездарный. Я очень вам сочувствую, если подобное фуфло по-настоящему может тронуть вас за душу. Вспомните, Станиславский, беря 7-ю взятку на мизере сказал: "Не верю!" Вот и я читаю это и подобное УГ и думаю: "Не верю!"
Неактивен
Даниэль, я совершенно не против неприятий, экскъюз за каламбур. Мы же не бог, который любит всех нас.
Но достойной реализацией личного неприятия является критика "в рамках". А идеальной (в случае невосприятия тотального) - полное игнорирование. Это, на мой взгляд, вполне по-джентльменски.
Неактивен
Да, и еще, к слову. Вот уж не думал, что спондей является технической ошибкой
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Но достойной реализацией личного неприятия является критика "в рамках". А идеальной (в случае невосприятия тотального) - полное игнорирование.
Вот, с этим абсолютно согласна.
Критика из мести - это, вроде секса из мести. Нужно ли до этого опускаться?
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Главное - то, что это не поэзия. ..
Я очень вам сочувствую, если подобное фуфло по-настоящему может тронуть вас за душу.
Нет. Меня не трогает. Но меня поэзия трогает настолько редко, что впору посочувствовать себе. Видимо, я очень чёрствый человек.
Поэзия - не поэзия - вопрос очень сложный и очень неоднозначный. Уважаю Ваше мнение и Ваше право на него, и всё же, могут существовать и другие взгляды.
Неактивен
Алиса, успокоится та душа, которую мы скоро загоним в положенное ей место, а именно в Лимб. Так что не переживайте так.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
а именно в Лимб. )
А что, мы тут все некрещённые?
Неактивен
На Юрченко точно никакая благодать не почила, про других не скажу.
Неактивен
Юрий, хорошая лирика, зацепила. Не обращайте внимания на скулёж казармы.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
...А вот кто первый начал... увы, я не знаю.
А вот здесь, Вы, мягко говоря, не совсем честны. А жаль.
Отредактировано Яков Матис (2012-01-29 23:48:03)
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
комментарии Юрия Юрченко нашим переводчикам ещё более предвзяты и нетерпимы. К тому же, они утомительно однообразны.
Что же делать, если однообразны и унылы произведения, к которым сделаны эти комментарии? Причем, парадокс в том, что, вроде, переводят разных авторов - а русские тексты - одннобразно скушны, претециозны и очень часто одинаково малоинтересны с точки зрения поэзии (естественно, это - как и всегда - мое личное, субъективное, предвзятое, но - мнение ). Отсюда и - однообразие комментариев.
А с мнением моим авторы вправе соглашаться или - нет. Но и не соглашаться можно, сохраняя достоинство. Они же, предложив (несколько уже раз) откровенную сделку: "прекратите комментировать наши стихи - и мы, в ответ, и сами, и другим дадим команду - не комментировать ваши" и получив очередной негативный ответ - тут же бросаются искать "компромат", истерично запрашивать "информацию от зарубежных друзей", "выискивать в Сети любую критическую статью на мои пьесы или стихи, или - так же истерично забрасывать мои страницы мстительной руганью...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-30 01:44:10)
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Юрий, хорошая лирика, зацепила.
Спасибо, Яков. Рад.
.
Неактивен
Александр Клименок написал(а):
Понравилось.
О комментариях. Друзья, поэзия не состоит из одной только рифмовки. Да и вообще наличие порядка во всех формообразующих элементах стихотворения - это еще не искусство. Вот типичные образцы рифм Пушкина: степей-своей, порой-слезой, прав-неправ. И что?
Нет, коллеги, помимо прочего, стихотворение - масса всего внутри. В том числе образно-мыслительная взаимосвязь. Если человек называет себя слесарем, отменно жонглируя гайками и только, то он не слесарь. В данном случае есть формальные недочеты, но смысловая симметрия очень недурна. Так что повторю, предложенная вещь неплоха.
Что не понравилось, Юрий.
Само собой, пунктуационный перегруз - я об этом неоднократно вам писал.
...диван и два стула - звукопись и вправду не очень.
Выспренный глагол "простонала" тоже.
.
Спасибо, Саша.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-30 01:53:57)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
На Юрченко точно никакая благодать не почила, про других не скажу.
Юрий, позвольте мне в качестве постороннего (пока, я, видимо достаточно тут посторонний, хотя всё происходящее столь многократно знакомо
А если я, к примеру, скажу, что на Вас не только благодать не почила, но и муза при встрече с Вами упала с Пегаса и сдохла Это Вам понравится? Конечно же нет. Да я так и не скажу, поскольку это не так, и в Ваших стихах есть Вы, что самое главное. Как есть в них и достаточно мест, за которые при желании можно зацепиться. Как есть их и у всех пишущих. У всех.
Для меня произведения Ваши и нелюбимого Вами тезки - Юрченко - из одной категории. Они неплохи, местами могли бы быть лучше, местами достаточно харАктерны. В целом и то и то стоит прочтения. В целом, ни одно из прочитанных и там и тут не ударило чем-то новым и резко запоминающимся. Есть ли в этом повод называть кого-то бездарью или ещё как - это, видимо, дело вкуса (темперамента, воспитания, манер, маски) читателя/ака критика.
Шипы и цветы
Читать стихи порой легко,
порой же – тяжкая работа:
сквозь слов корявый частокол
брести куда-то для чего-то.
Но вдруг за веткою в шипах,
за пнём, поганками побитым,
цветок откроется, и – АХ!
Вся боль и муки позабыты,
и сожаленья, и печали...
…Когда бы только знать в начале.
С уважением ко всем участникам
Олд
ПС
Про технические недостатки обсуждаемого стихотворения сказано достаточно, и я с большей частью согласен. Советовать что-то дорабатывать в стихе коему 20+ лет - нет смысла.
Единственно, что бы хотелось заметить, что стихи, посвященные давным давно кому-то неизвестному ныне читающим, трудно оценить по достоинству. Многое может остаться "за кадром". И это следует иметь в виду.
Отредактировано Илья Славицкий (2012-01-30 06:05:42)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Алиса Деева написал(а):
комментарии Юрия Юрченко нашим переводчикам ещё более предвзяты и нетерпимы. К тому же, они утомительно однообразны.
Что же делать, если однообразны и унылы произведения, к которым сделаны эти комментарии? Причем, парадокс в том, что, вроде, переводят разных авторов - а русские тексты - одннобразно скушны, претециозны и очень часто одинаково малоинтересны с точки зрения поэзии (естественно, это - как и всегда - мое личное, субъективное, предвзятое, но - мнение ). Отсюда и - однообразие комментариев.
И в чём необходимость, отмечаться под каждым переводом, если ничего нового и интересного сказать не можете?
Должна Вам заметить, Юрий, что Вы пришли в уже сложившийся дружный коллектив переводчиков. Им было неплохо без Вас, как, наверно, и Вам без них. Сам по себе, голый форум или раздел без людей - ничего не стоят. Значит, Вы пришли к ним. Для чего? Сводить старые счёты?
Неактивен
Илья Славицкий написал(а):
[...] стихи, посвященные давным давно кому-то неизвестному ныне читающим [...]
По-моему, Злотников (и вроде Семён?) - автор пьесы "Уходил старик от старухи", нет? В спектакле замечательно играли Глузский и Миронова.
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Илья Славицкий написал(а):
[...] стихи, посвященные давным давно кому-то неизвестному ныне читающим [...]
По-моему, Злотников (и вроде Семён?) - автор пьесы "Уходил старик от старухи", нет? В спектакле замечательно играли Глузский и Миронова.
Очень возможно. Обычно, я Гуглю, а тут поленился. Беру часть своих слов назад
Неактивен
Я-то, Илья, насупротив - уж если чего помнит голова, тогда и пользуюсь. А обращаться к поисковикам... это как-то... токмо в исключительных случаях, пожалуй
Отредактировано Александр Красилов (2012-01-30 10:15:46)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Илья Славицкий написал(а):
[...] стихи, посвященные давным давно кому-то неизвестному ныне читающим [...]
По-моему, Злотников (и вроде Семён?) - автор пьесы "Уходил старик от старухи", нет? В спектакле замечательно играли Глузский и Миронова.
Да, Саша, Семен Злотников - этот самый драматург, мой друг, автор названной Вами пьесы и многих других оч. хороших и идущих во многих театрах пьес.
Илье. Посвящено ст-е может быть кому угодно. Если в самом тексте нет привязок к конкретному времени - не думаю, что что-то может помешать публиковать когда бы то ни было. "Треугольник", о кот. я пишу - вне времени.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-30 10:28:32)
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Юрий Юрченко написал(а):
Алиса Деева написал(а):
комментарии Юрия Юрченко нашим переводчикам ещё более предвзяты и нетерпимы. К тому же, они утомительно однообразны.
Что же делать, если однообразны и унылы произведения, к которым сделаны эти комментарии? Причем, парадокс в том, что, вроде, переводят разных авторов - а русские тексты - одннобразно скушны, претециозны и очень часто одинаково малоинтересны с точки зрения поэзии (естественно, это - как и всегда - мое личное, субъективное, предвзятое, но - мнение ). Отсюда и - однообразие комментариев.
И в чём необходимость, отмечаться под каждым переводом, если ничего нового и интересного сказать не можете?
Должна Вам заметить, Юрий, что Вы пришли в уже сложившийся дружный коллектив переводчиков. Им было неплохо без Вас, как, наверно, и Вам без них. Сам по себе, голый форум или раздел без людей - ничего не стоят. Значит, Вы пришли к ним. Для чего? Сводить старые счёты?
Алиса, отвечу Вам позже, сейчас убегаю.
Неактивен
Илья Славицкий написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
На Юрченко точно никакая благодать не почила, про других не скажу.
Юрий, позвольте мне в качестве постороннего (пока, я, видимо достаточно тут посторонний, хотя всё происходящее столь многократно знакомо
А если я, к примеру, скажу, что на Вас не только благодать не почила, но и муза при встрече с Вами упала с Пегаса и сдохла Это Вам понравится? Конечно же нет. Да я так и не скажу, поскольку это не так, и в Ваших стихах есть Вы, что самое главное. Как есть в них и достаточно мест, за которые при желании можно зацепиться. Как есть их и у всех пишущих. У всех.
Илья, Вы вправе говорить, что угодно, как и все здесь присутствующие. Только желательно, чтобы критика была содержательной. Я на конкретные юрченковские ляпы указывал не раз, потому считаю себя вправе уже и резюме высказать.
Если Вы находите у меня слабые места, буду рад указанию на них. Я на людей за это не кидаюсь, оба Александра - и Клименок, и Красилов - тому свидетели. Приму - не приму, но всегда выслушаю внимательно.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
[...] Я на людей за это не кидаюсь, оба Александра - и Клименок, и Красилов - тому свидетели. Приму - не приму, но всегда выслушаю внимательно.
Что правда - то правда. По крайней мере, со своей стороны - подтверждаю.
Неактивен