Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Застав однажды Фауста врасплох,
Лукреция приподнялась со стула,
Волшебный перстень с пальца потянула,
Пока он спал, прекрасный словно бог.
И мигом юный лик его иссох,
Морщины сетью обтянули скулы;
Ревнивица на старика взглянула,
И с уст её слетел злорадный вздох.
У Жизни есть волшебное кольцо --
В нём Вера в Провидение и Благо
Заключена - не трогайте его!
Иначе тут же юное лицо
Сползёт с костей обойною бумагой,
И одряхлеет мира естество.
Сонет основан на одной из многочисленных народных легенд о Фаусте. См., например, объяснения Г. Гейне к его "Танцевальной поэме Фауст" (Легенда о докторе Фаусте / под ред. В. М. Жирмунского. 2-е изд. М., 1978. С. 140-141).
THE RING OF FAUSTUS.
There is a tale of Faustus, -- that one day
Lucretia the Venetian, then his love,
Had, while he slept, the rashness to remove
His magic ring, when fair as a god he lay;
And that a sudden horrible decay
O'erspread his face; a hundred wrinkles wove
Their network on his cheek; while she above
His slumber crouched, and watched him shrivel away.
There is upon Life's hand a magic ring --
The ring of Faith-in-Good, Life's gold of gold;
Remove it not, lest all Life's charm take wing;
Remove it not, lest straightway you behold
Life's cheek fall in, and every earthly thing
Grow all at once unutterably old.
Отредактировано Юрий Лукач (2012-01-24 00:51:08)
Неактивен
Отменная работа!
Неактивен
Спасибо!
Не отменная. Не удержал анафору в финале, слишком длинная - смысл выедает...
Неактивен
Юрий, мне кажется "не трогайте его!" в финале строки звучит достаточно сильно, чтобы компенсировать утраченную анафору и логически вести к завершающему терцету.
Неактивен
Спасибо, Олег!
Я себя тоже этим утешаю.
Неактивен