Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
.
* * *
…«Мотыль упал мне на руку
И – взмыл к оконной шторе…
Окно выходит на реку…
Река впадает в море…
Машинка, кресло старое,
Неровная строка…
Мохнатый кот с гитарою,
Мотыль… окно… река…» –
...Ну что?..
Ты слышишь?..
Это же –
«Окно», «река» ли, «кот» –
Не просто ворох ветоши,
А – з н а к и,
тайный к о д!..
Теперь узнала?.. Боже мой! –
Хмель в воздухе ночном,
В квартире, кем-то брошенной,
На берегу речном…
Нос месяца расплющенный
В запыленном окне…
Вино, всю ночь – непьющему –
В сок подливаешь мне…
Но – стоп! Ведь вся история –
Шифр, звук, ночная дрожь…
Прочтешь: «...мотыль за шторою…»
И – сразу всё поймешь…
«…Машинка, кресло, – помнишь ли?..» –
Вдруг различит душа
Сквозь – Космос весь заполнивший –
Храп мужа-латыша…
Всплывут – забытой радостью –
И речка, и лесок,
Ночь, и высокоградусный
Твой виноградный сок…
Звенит стекло разбитое,
Блестит речная гладь…
…Зачем, к двери забытой, мне
Ключи вновь подбирать?..
Зачем все шифры-знаки мне?..
К чему ночной мой бред? –
Я взял вполне сознательно
В один конец билет.
Не о любви я, – вот еще! –
Здесь, в этой стороне,
В моем житье сегодняшнем
Любви хватает мне.
Ни слов не нужно добрых мне,
Ни встреч, ни писем, но –
Чтоб сердце твое вздрогнуло:
«…Кот… рукопись… окно…» –
И чтоб – зашлось, заёкало –
«…Мотыль… стекло… река…» –
И застонало около
Латышского стрелка.
.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-21 02:38:22)
Неактивен
Юрий, в современном русском языке слово "мотыль" в значении "мелкая бабочка" вышло из употребления. В ходу только уменьшительная форма "мотылёк". Ещё живы украинское "мотиль" и белорусское "матыль". А русский "мотыль" - это личинка комара-хирономы, любимая наживка всех заядлых рыболовов
Неактивен
Квил застонал около ее губ и, когда они открылись, вобрал в себя ее дыхание.
(Элоиза Джеймс. Пленительные наслаждения)
Неактивен
"Мотыль упал мне на руку..." Предлагаю заменить "мотыля" на "комара" и: комар носа не подточит!
Мотыль, действительно, - ярко-красная личинка...
Неактивен
Батраченко Виктор написал(а):
"Мотыль упал мне на руку..." Предлагаю заменить "мотыля" на "комара" и: комар носа не подточит!
Мотыль, действительно, - ярко-красная личинка...
Если заменить на "кирпич", тоже ничего не изменится.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Юрий... русский "мотыль" - это личинка комара-хирономы, любимая наживка всех заядлых рыболовов
Батраченко Виктор написал(а):
"Мотыль упал мне на руку..." Предлагаю заменить "мотыля" на "комара" и: комар носа не подточит!
Мотыль, действительно, - ярко-красная личинка...
В совр-м русском языке, "мотыль" – вполне допустимая форма названия бабочки (мотылька):
http://www.gazpromschool.ru/small_schoo … ;p3=stp_4b
Растительный мир Подмосковья. Знай истоки слова.
Мотылек. Образовано от мотыль – «бабочка». Старый корень слова – мот в значении «мотаться», т.е. «носиться туда-сюда».
http://familii-v2.narod.ru/rushist/51.htm
ИСТОРИЯ РУСИ и РУССКИХ РОДОВ.
Метыль — мотыль, бабочка
http://www.mirslov.ru/1/2/680/
Словарь В. Даля
Бабочка
южн. бабуля, костр. бабушка, влад. бабура, бабурка, метыльстар., пестрокрылое (чешуекрылое) насекомое, мотыль, мотылек, мятлышко, мятлыш и мятлик
http://allforall.ru/showpage.php?s=&pageid=22383
Словарь Русского языка
МОТАТЬ
Мотыль м. -лек, -лечек, метляк, метелок, бабочка,
.
Неактивен
Да, конечно, афтор всегда прав! Наживка там у него за шторой, с утречка на рыбалку пойдет.
А вот писать слогом бульварных романов не стоит даже про латышских стрелков. Слишком это жестоко.
Неактивен
Да ну, нормальный полустебный стишок, передает смятение и неуверенность предавшегося воспоминаниям. Неужто нужно четко делить: это трагедь, эта комедь?
Неактивен
Я тоже, было, сперва подумал, что это про рыбалку, начал читать, потом смотрю - обычные юрченковские сопли, ниасилил.
Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-22 16:59:25)
Неактивен
Мотыль в этом контексте воспринимается абсолютно нормально. Далеко не все читатели рыбаки/аквариумисты.
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
вполне допустимая форма названия
Берсень - тоже "вполне допустимая" форма. В Москве даже Берсеневская набережная до сих пор есть. Но увы - нет больше берсеня, есть крыжовник.
Грешен - сам люблю диалектизмы, архаизмы и "угасающие" слова. Но они должны быть абсолютно оправданы поэтическим контекстом.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
... сам люблю диалектизмы, архаизмы и "угасающие" слова. Но они должны быть абсолютно оправданы поэтическим контекстом.
Как например "калёный прут", что в руках "теребят", чтобы глазик (диаметром 5 мм) у птахи певчей выколоть.
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Как например "калёный прут", что в руках "теребят", чтобы глазик (диаметром 5 мм) у птахи певчей выколоть.
Яков, alambre candente - это "раскалённая проволока". Если не верите - справьтесь по словарю. Сортамент и диаметр металлоизделия в оригинале не уточнены. Тонкая тянутая проволока в нашей отечественной номенклатуре металлоизделий называется "пруток". От читателя требуется лишь немного интуиции, чтобы понять, что имеются в виду не швеллеры, не рельсы и не арматурные стержни.
В общем, как говорят испанцы: "Коза - дура". Что такое по-испански cosa dura - попробуйте уточнить самостоятельно. Это в конце концов просто интересно.
Неактивен
Юрий, простите, что Вашего Мотыля и таким образом защищать приходится. Методом "от обратного", так сказать.
Андрей, вот видите: „пруток“ а не „прут“. Сами же суффикс и похерили. Но дело даже не в этом. Разница между проволокой и прутком в металлопрокате очевидна. Стропальщикам это известно. Вот из ГОСТa: "Стальной пруток круглого сечения выпускают диаметром 9-270 мм...."
Проволока же гораздо тоньше. Например стальная низкоуглеродистая от 0,3 мм. Да и метод изготовления зачастую другой. Чаще волочение (отражается и в корне этимологически), хотя и “катанка” тоже бывает. А напишите "прутик" - читателю сразу вица на ум приходит. Ту тоже не "накалишь", чтобы в ручках теребить. Да Вы сами Нобелевского лауреата мира 1914 года, немецкого инженера Horst,a Stachel,я почитайте по поводу проволоки - большой спец!
А испанцы говорят: не "Коза – дура", а "коСа - дура". Для этого и в словарь заглядывать не надо. А уточнить можно Ваш вопрос. "Dura" у вас глагол или прилагательное? Тогда станет ясно, стала-ли твёрдой вещица в процессе "теребления" или таковой всегда была.
В общем, Андрей, это место Вам очень не удалось. А так как этот пассаж в переводе повторяется, сами понимаете...
Андрей, может в переводе инструмент этот вообще не упоминать? Тогда ни металлопроката, ни "теребления" не надо.
Отредактировано Яков Матис (2012-01-30 12:35:08)
Неактивен
Яков, общение с Юрченко, даже косвенное, до добра не доводит. Вот и Вы уже перестали даже элементарные шутки воспринимать. Идиотизм - болезнь заразная.
Неактивен
Яков Матис написал(а):
Вот из ГОСТa: "Стальной пруток круглого сечения выпускают диаметром 9-270 мм...." Проволока же гораздо тоньше. Например стальная низкоуглеродистая от 0,3 мм
А испанцы говорят: не "Коза – дура", а "коСа - дура"
Эх, Яков...
Неактивен
А я вот читал, что у итальянцев тоже была когда-то одна очень зловредная и бодливая коза по имени "Ностра". Так всех достала, что в честь неё даже назвали американскую мафию!
Неактивен
Да ......
а ГОСТы нужно тоже уметь читать.
Есть пруток диаметром 4 мм, и есть проволока диаметром 6 мм.
Проволока скручивается в рулон, а пруток никогда..........
Неактивен
Александр, речь не идёт о прутках из цветных металлов, для сварки и разных спецзаказах.
Всё-таки дело происходит в бедной Латинской Америке. У автора просто проволочка, кончик которой накалён (упомянут в оригинале один раз в середине). А в переводе три раза, в том числе в начале и в финале выныривает “прут”: кое-что побольше прутка, до такой степени раскалённый, что его "теребить" надо в руках, чтобы не обжечься. Ну а трясущимися руками, таким прутом, сами понимаете, в глазик, размером в пару миллиметров, попасть сложно, чтобы птаху не укокошить.
Отредактировано Яков Матис (2012-01-30 14:15:50)
Неактивен
Н-да, Яков в своём репертуаре ...
А почему "прут" не может быть просто куском проволоки, есть ведь у этого слова и такое значение?
А где написано слово "пруток"? Почему "пруток" в строке "над жаром раскалённого прутка" надо понимать именно как "пруток ГОСТ 21488-97", а не просто как уменьшительную форму от слова прут?
Почему, в конце концов, нельзя взять пруток и заточить его на манер тонкого, длинного и острого шила?
А где написано, что процесс теребления вызван тем, что герой не может удержать в руках раскалённый пруток ввиду его массивности и раскалённости? Может, он просто волнуется или переживает, типа совесть его мучает? Или боится промахнуться, старается ухватить прут половчее? Собственно, там ведь так и сказано "в волненьи теребя", а не "от жара теребя". Ну да, руки у него дрожат, да, может промахнуться, потому и волнуется, и теребит.
А главное - не понял я вот этот пассаж:
Юрий, простите, что Вашего Мотыля и таким образом защищать приходится. Методом "от обратного", так сказать.
Какая логическая связь между прутом и мотылём?
Отредактировано Даниэль Коган (2012-01-30 15:08:28)
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Какая логическая связь между прутом и мотылём?
Толька одна. Посадить мотыля комунить на лоб и прихлопнуть прутом. Обоих. А потом вернуться в мир литературы.
Неактивен