Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Богач промолвил на бегу:
«Загрёб я денег гору.
Где я наличность сберегу?
Как деньги не отдать врагу,
Грабителю и вору?»
«Услышит волк о деньгах речь –
Не уцелеть овечке.
Дабы заботу сбросить с плеч –
Здоровье вам бы поберечь
На берегу у речки!»
The Only Bank Not To Be Robbed
«Oh, tell me,» said the man with cash
To place at fixed deposit –
«Oh, tell me, for I am not rash,
What bank has no absconder flash?
No easy question, was it?»
«Well,» we replied, «as things now go
The query makes us shiver.
You want a bank that's safe? Just so!
The only bank of which we know,
Is the bank beside the river!»
Неактивен
Ага, самые надежные банки - консервные!
Неактивен
Увы, старую хохму "Храните деньги в банке!" здесь обыграть было никак нельзя, потому что она уже обыграна на русском языке и в стихах. Пришлось ограничиться "сберегу/на берегу"...
Неактивен
Да, тут банка прозвучит штампом... А так, по-моему, игра слов вполне удалась.
Неактивен
Юрий, если и удалась - то весьма невысокого полёта: "сберегу/на берегу" - вместо полисемии оригинала всего лишь отдалённое русское созвучие. И это пока всё, что удалось выкаламбурить по-русски из английского каламбура
Неактивен
А кстати: можно ведь обыграть пару банк и банка-отмель.
Неактивен
Бывают словесные игры и покруче. Есть, например, стихотворение Моргенштерна о том, как вервольф пришёл к школьному учителю грамматики и потребовал, чтобы тот его просклонял.
"Der Werwolf", - sprach der gute Mann,
"des Weswolfs"- Genitiv sodann,
"dem Wemwolf" - Dativ, wie man's nennt,
"den Wenwolf" - damit hat's ein End.'
Можно ли такое переводить - вот что интересно?
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
А кстати: можно ведь обыграть пару банк и банка-отмель.
Юрий, можно было бы. Но "банка" в значении "отмель" - словечко чисто морское. Для сухопутного русского уха прозвучит не шибко понятно.
Даниэль Коган написал(а):
Бывают словесные игры и покруче. Есть, например, стихотворение Моргенштерна о том, как вервольф пришёл к школьному учителю грамматики и потребовал, чтобы тот его просклонял.
"Der Werwolf", - sprach der gute Mann,
"des Weswolfs"- Genitiv sodann,
"dem Wemwolf" - Dativ, wie man's nennt,
"den Wenwolf" - damit hat's ein End.'
Можно ли такое переводить - вот что интересно?
Даниэль, это вопрос личной изобретательности и склонности к языковым играм. Тут можно было бы постебаться в духе известного "Ползу к езу - полжу к ежу"
Неактивен
По-русски есть, конечно, тоже подобные приколы: я иду по ковру, ты идёшь по каврёшь, он/она идёт по каврёт и т. д., но как это можно в перевод?
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
По-русски есть, конечно, тоже подобные приколы: я иду по ковру, ты идёшь по каврёшь, он/она идёт по каврёт и т. д., но как это можно в перевод?
Даниэль, примерно так:
Оборотень - то именительный.
Обоих Ротней - то родительный.
Обоим Ротням - это дательный.
Предложный тут необязательный...
Это, конечно, чепуха, но не совсем бессмысленная. Игра лежит где-то в этой области.
Неактивен
Да, спасибо Андрей, пожалуй, это идея. У меня крутилось что-то вроде: вампир, нампир, импир. Короче, подумаю.
Неактивен