Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2012-01-08 23:43:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Богач промолвил на бегу:
«Загрёб я денег гору.
Где я наличность сберегу?
Как деньги не отдать врагу,
Грабителю и вору?»

«Услышит волк о деньгах речь –
Не уцелеть овечке.
Дабы заботу сбросить с плеч –
Здоровье вам бы поберечь
На берегу у речки!»

The Only Bank Not To Be Robbed

«Oh, tell me,» said the man with cash    
To place at fixed deposit –
«Oh, tell me, for I am not rash,
What bank has no absconder flash?
No easy question, was it?»

«Well,» we replied, «as things now go
The query makes us shiver.
You want a bank that's safe? Just so!
The only bank of which we know,
Is the bank beside the river!»


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2012-01-08 23:47:32

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Ага, самые надежные банки - консервные! yes


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2012-01-08 23:50:57

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Увы, старую хохму "Храните деньги в банке!" здесь обыграть было никак нельзя, потому что она уже обыграна на русском языке и в стихах. Пришлось ограничиться "сберегу/на берегу"...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2012-01-09 00:02:13

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Да, тут банка прозвучит штампом... А так, по-моему, игра слов вполне удалась.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2012-01-09 00:16:35

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Юрий, если и удалась - то весьма невысокого полёта: "сберегу/на берегу" - вместо полисемии оригинала всего лишь отдалённое русское созвучие. И это пока всё, что удалось выкаламбурить по-русски из английского каламбура cry


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2012-01-09 00:42:25

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

А кстати: можно ведь обыграть пару банк и банка-отмель.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2012-01-09 03:56:30

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Бывают словесные игры и покруче. Есть, например, стихотворение Моргенштерна о том, как вервольф пришёл к школьному учителю грамматики и потребовал, чтобы тот его просклонял.

"Der Werwolf", - sprach der gute Mann,
"des Weswolfs"- Genitiv sodann,
"dem Wemwolf" - Dativ, wie man's nennt,
"den Wenwolf" - damit hat's ein End.'

Можно ли такое переводить - вот что интересно?

Неактивен

 

#8 2012-01-09 11:17:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Юрий Лукач написал(а):

А кстати: можно ведь обыграть пару банк и банка-отмель.

Юрий, можно было бы. Но "банка" в значении "отмель" - словечко чисто морское. Для сухопутного русского уха прозвучит не шибко понятно.

Даниэль Коган написал(а):

Бывают словесные игры и покруче. Есть, например, стихотворение Моргенштерна о том, как вервольф пришёл к школьному учителю грамматики и потребовал, чтобы тот его просклонял.

"Der Werwolf", - sprach der gute Mann,
"des Weswolfs"- Genitiv sodann,
"dem Wemwolf" - Dativ, wie man's nennt,
"den Wenwolf" - damit hat's ein End.'

Можно ли такое переводить - вот что интересно?

Даниэль, это вопрос личной изобретательности и склонности к языковым играм. Тут можно было бы постебаться в духе известного "Ползу к езу - полжу к ежу" smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2012-01-09 13:06:27

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

По-русски есть, конечно, тоже подобные приколы: я иду по ковру, ты идёшь по каврёшь, он/она идёт по каврёт и т. д., но как это можно в перевод?

Неактивен

 

#10 2012-01-09 15:26:29

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Даниэль Коган написал(а):

По-русски есть, конечно, тоже подобные приколы: я иду по ковру, ты идёшь по каврёшь, он/она идёт по каврёт и т. д., но как это можно в перевод?

Даниэль, примерно так:

Оборотень - то именительный.
Обоих Ротней - то родительный.
Обоим Ротням - это дательный.
Предложный тут необязательный...

Это, конечно, чепуха, но не совсем бессмысленная. Игра лежит где-то в этой области.
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2012-01-09 15:42:47

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!

Да, спасибо Андрей, пожалуй, это идея. У меня крутилось что-то вроде: вампир, нампир, импир. Короче, подумаю.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson