Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
.
(На мотив "Эльдорадо" Эдгара ПО)
"Легенда о Сагенэй" (фр. Royaume du Saguenay) — легенда о существовании
сказочно богатой страны под названием Королевство Сагенэй (Сагней), где жило
множество светловолосых людей, владеющих складами золота, серебра и меха, и
поиски которого, в период великих географических открытий, не давали покоя
французским и франкоканадским исследователям, тщетно искавшим его, как в своё
время десятилетия потратили испанские и португальские конкистадоры на поиски
сказочного Эльдорадо, северным аналогом которого (Saguenay – река в Канаде,
пров. Квебек) и была «легенда о Сагенэй», появившаяся в то же время, что и
первые сказания об Эльдорадо…
"Северное Эльдорадо" (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/29816)
Плащ на плечах,
Дерзость – в очах,
Мимо огней-теней
Долго скакал,
Долго искал –
Рыцарь – страну Сагенэй…
Тверд еще дух
(Смутен и глух
Шорох ночных теней…),
Волос уж сед,
Пройден весь свет –
Нет в нем страны Сагенэй...
Сник паладин…
Рядом – один
Странник лишь – Тень Теней…
"Призрак! – без сил,
Рыцарь спросил, –
Где же страна Сагенэй?!."
"Смел ты и скор...
От Лунных Гор –
Спуск есть в Каньон Теней... –
Мчись же сквозь мрак,
Если ты так
Ищешь страну Сагенэй!.."
______
Edgar Allan Poe
Eldorado
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow-
“Shadow,” said he,
“Where can it be-
This land of Eldorado?”
“Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,”
The shade replied,-
“If you seek for Eldorado!”
1849
______________________________________________
* Когда Э. По писал свое стихотворение, термин «Эльдорадо» был нов и свеж, то есть он не был столь затаскан, как сегодня. Во-первых, существуют десятки (если уже не под сотню) переводов, в которых на все лады это несчастное «Эльдорадо» было истрепано (и продолжает истрепываться), и уже невозможно воспринять это, и впрямь красивое, слово всерьез, незамыленным глазом;
во-вторых, нельзя не считаться с жёсткой реальностью, а именно, с тем, что у сегодняшняго читателя при слове «Эльдорадо» - первая возникающая ассоциация связана отнюдь не с мифической страной, ни с туземцами, ни с Себастьяном де Бельалькасаром и т.д., но – с сетью магазинов электроники и бытовой техники, и с историями о том, как, кого и на сколько там "кинули"...
Исходя из этих (среди прочих) соображений, я решил рискнуть, точнее, провести нечто вроде эксперимента: поставить на место «Эльдорадо» гораздо менее навязшую в зубах (по кр. мере, в России) «Страну Сагенэй» (Royaume du Saguenay), которая, к слову, является одним из синонимов «Эльдорадо»...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-12 04:25:43)
Неактивен
Юрий, стоит ли так лихо модернизировать отстойного старика По на основе весьма произвольных построений? Что он написал, то написал. Не нам его переписывать.
El Hombre Dorado (Позолоченный Человек) - легенда сугубо южноамериканская, возникшая в связи с поисками мифического золота континентальных индейцев (чибча-муисков) в Амазонии и горах Западной Колумбии.
Легенда о Сагнэ-Лак-Сен-Жан - достаточно поздняя, возникшая много позже эпохи великих открытий. Отрывочные сведения о речных (аллювиальных) золотых россыпях на северо-западе американского континента имелись уже в конце 18 столетия, и этого оказалось достаточно, чтобы золото начали искать даже там, где его не было и быть не могло - в районе Великих Озёр.
Соображения по поводу магазинов электроники вряд ли можно считать существенными.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Юрий, стоит ли так лихо модернизировать отстойного старика По на основе весьма произвольных построений?..
Соображения по поводу магазинов электроники вряд ли можно считать существенными.
Думаю, стоит. Построения - нормальные. Соображения - адекватные.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-05 19:54:18)
Неактивен
Юрий, я и не говорил, что ненормально и неадекватно. Просто - притянуто за уши. Так притянуто, что уши трещат и рвутся.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Притянуто за уши. Так притянуто, что уши трещат и рвутся.
В моей коллекции "ушей", Андрей, есть такие, что уже много лет назад "трещали и рвались" (по заявлениям оч. больших "авторитетов"), прошло, как пишут в немых фильмах, 30 лет... Эти "уши" - "живее всех живых"...
О выставленном тексте: я решал на этом материале конкретные свои задачи, мне была предельно интересна эта работа - и с т. зр. извечного вопроса; что (какую степень свободы) может позволить себе переводчик, и с т. зр. технических ловушек: с чем-то я тут столкнулся впервые... Мне нравится конечный (надеюсь, что конечный) результат - и как новая версия перевода произведения Э.По, и - независимо от оригинального текста, просто, как русскоязычное стихотворение.
.
Неактивен
Юрий, возвращаясь к теме...
Этот "материал" так истоптан переводчиками, что сделать что-то новое на "материале" уже практически невозможно - неизбежны перепевы и повторы. Едва ли не каждый скучающий дебютант-переводчик решает попробовать свои силы и оттянуться именно на "Зльдорадо" - стихотворение кажется обманчиво простым.
То, что получилось у вас, не имеет почти никакого отношения к оригиналу По. Это самостоятельная "верояция" вокруг да около. Примерно то же самое, что проделывали русские переводчики первой половины 19 века - для них оригинальный текст был только поводом высказаться, но не предметом специального интереса.
Частный пример: вот строка из вашего перевода - "Спуск есть в Каньон Теней" ("Down the Valley of the Shadow"). Звучит почти по спортивно-альпинистски. Как можно было не узнать здесь аллюзию на Псалом 22 (в английской Библии - Псалом 23): "Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil..."
Если вы рассматриваете эту работу "просто как русскоязычное стихотворение" - тогда вообще не стоит даже упоминать "Эльдорадо", чтобы не напускать туману.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Едва ли не каждый скучающий дебютант-переводчик решает попробовать свои силы и оттянуться именно на "Зльдорадо" - стихотворение кажется обманчиво простым.
"Обманчиво-простым" оно мне никогда не казалось. Это - к "скучающим дебютантам-переводчикам".
Андрей Кротков написал(а):
То, что получилось у вас, не имеет почти никакого отношения к оригиналу По...
Андрей, я (да и вообще, все адекватные комментаторы) делаю в таких случаях оговорку: "ИМХО", "мне кажется", "на мой взгляд", "я думаю" и т.д. А так - это звучит достаточно самонадеянно, как если бы Э.По выдал Вам мандат на право делать заявления от его имени.
Спасибо. Мне было интересно узнать и Ваше мнение.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-19 15:46:56)
Неактивен
.
19 января ЭДГАРУ АЛЛАНУ ПО исполнилось 203 года.
С Днем Рождения, Мэтр!
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2012-01-20 00:57:20)
Неактивен
Неактивен