Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-20 04:20:54

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

О переводах

В связи с крутыми разборками в соответствующем разделе, которые чуть не закончились мочиловом и самомочиловом. Надеюсь, что  таки закончились без мочилова.

Тут ведь вообще очень сложно говорить. Уже стихи для нативного носителя языка воспринимаются по разному. Например, про наше фсио аса Пушкина или наше почти фсио полуаса Мишку Лермонтова. Вот некоторые, не буду указывать пальцем, над нашим полуасом издеваются за стиш про львицу с гривой. Ну всем, кто Брэма читал, известно, что у львиц грив не бывает. Но когда видишь речку, типа Коксу или Мургаба (на Тереке я не работал), понимаешь, что парень хотел сказать.
А вот как это перевести на ненашинский язык? Да ни хрена никак.

И с иханными поэтами то же самое. Я вот, например, полжижни думал, что мне Кыплынг нравится. А потом чуток прочитал его в оригинале - и понял, что никакой мне не Кыплынг нравится, а то, что из его стишей преложил Константин Симонов.

Это я к чему всё говорю. Если восприятие стихов - штука жутко субьективная, то восприятие переводов стихов с чужих языков, часто вообще в другой системе координат существовавших - это вообще.

И спорить на эту тему (а тем более кого-то банить) - нет ни малейшего смысла.

Как-то так, ребята...


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#2 2011-12-20 14:44:01

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: О переводах

Здоровско. Тут можно оторваться и ругать дебилов. У меня пока на первом месте Лакоссад. Список будет, конечно, пополняться.


no more happy endings

Неактивен

 

#3 2011-12-20 14:48:13

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: О переводах

Ради развлекухи тисну сюда стишок, который был написан мной под впечатлением несравненных лакоссадовских стишков.

Из  городов и деревень,
Из сёл (больших и малых)
Стекались трупы ночь и день
И вызывали жалость.

Ах, их убили просто так
И не за то, что надо,
И только очень злой чудак
Мог дать им смертна яда.

Но и убитые зазря
Они не тихо спали
И бормотали «о-ля-ля»,
И страсти нагнетали.

О грустное их бытие!
Печальна участь трупа!
Напрасно счастливы вполне,
Кто не впадает в ступор

От этих заунывных строк –
Они достать сумеют.
Покойник молчалив и строг -
Но эти не немеют.

Не кладбище, а прям острог
По экспрессивной силе.
И возникает между строк,
Что их не доубили.

Отредактировано Елене Лаки (2011-12-20 14:49:15)


no more happy endings

Неактивен

 

#4 2011-12-20 15:23:51

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: О переводах

Елене Лаки написал(а):

Здоровско. Тут можно оторваться и ругать дебилов. У меня пока на первом месте Лакоссад. Список будет, конечно, пополняться.

Простите за серость, а кто такой Лакоссад?


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#5 2011-12-20 15:36:13

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: О переводах

alv написал(а):

Простите за серость, а кто такой Лакоссад?

Лакоссад - это такой французский поэт, который писал стишки о том, как он погиб от фиалок. И будучи окончательным и бесповоротным трупом никак не мог думать о вечной жизни, а всё о фиалках стишки строчил. Совершенно тёмная личность с непонятной генетикой, странными пристрастиями и очень простой фантазией - примерно на уровне её отсутствия.  Помимо стишков о фиалках писал стишки о кипарисах над могильной плитой. Про кипарис вспомнил, чтоб запугать маленькую девочку, которой он, наверное, понравился своей любовью к цветам. Девочка, полагаю, потом заикой стала.


no more happy endings

Неактивен

 

#6 2011-12-20 16:46:35

alv
Редактор
Зарегистрирован: 2006-02-14
Сообщений: 6500
Вебсайт

Re: О переводах

Елене Лаки написал(а):

alv написал(а):

Простите за серость, а кто такой Лакоссад?

Лакоссад - это такой французский поэт, который писал стишки о том, как он погиб от фиалок.

Жуть. Хорошо, что я по хваранцузски даже материться не умею. И потому сего великого поэта никогда не прочту.


Тэг <сарказм> по умолчанию, смайлики по вкусу.

Неактивен

 

#7 2011-12-21 02:51:48

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: О переводах

У нас теперь два раздела переводов. Можно сделать так, чтобы враждующие группы переводчиков даже не видели друг друга.


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#8 2011-12-21 03:02:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах

Алиса, брависсимо!
До такого решения еще нигде не доперли. smile3


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2011-12-21 05:09:30

Алиса Деева
Председатель клуба самоубийц
Зарегистрирован: 2006-02-10
Сообщений: 20012
Вебсайт

Re: О переводах

Гордюсь yes


Духовные скрепы и стержень
Явил наш великий народ,
Нацизм был в Европе повержен...
Теперь он в России живёт.
Алиса Деева

Неактивен

 

#10 2011-12-21 05:25:05

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: О переводах

alv написал(а):

Простите за серость, а кто такой Лакоссад?

Лёша, у меня сейчас рождественские каникулы. После каникул я с удвоенной силой навалюсь на Лакоссада. Чтоб мне остаток века водки не пить - но непременно подсажу на него всю читающую публику. А то всякие бодлены-верлеры и лембо-ремуаны уже достали и надоели smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#11 2011-12-21 11:50:10

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: О переводах

Да, надоели всякие, только зверский  Лакоссадик не надоел. Очень хочется на фотку его посмотреть... И,  Андрей,  Вы его слишком обрусили. Он же все же француз же.


no more happy endings

Неактивен

 

#12 2011-12-21 13:10:18

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: О переводах

Алиса Деева написал(а):

У нас теперь два раздела переводов. Можно сделать так, чтобы враждующие группы переводчиков даже не видели друг друга.

Яков там что-то загрустил. Хотела в новом дворике угол пометить - а писать там не получилось. Алиса, а нельзя ли сделать так, чтоб я переводы с Лакоссада не видела, а то у меня линия жизни очень короткая на правой руке и сейчас я почти явственно вижу, как она еще больше укорачивается.


no more happy endings

Неактивен

 

#13 2011-12-21 21:20:18

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: О переводах

Елене Лаки написал(а):

Очень хочется на фотку его посмотреть... И,  Андрей,  Вы его слишком обрусили. Он же все же француз же.

Вообще мне думается, Вы сделали из него Юлия  Капитоныча Карандышева.


no more happy endings

Неактивен

 

#14 2011-12-21 22:15:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: О переводах

Елене Лаки написал(а):

Очень хочется на фотку его посмотреть

http://www.iledelareunion.net/lacaussade.htm


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2011-12-21 22:22:27

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: О переводах

Андрей Кротков написал(а):

Елене Лаки написал(а):

Очень хочется на фотку его посмотреть

http://www.iledelareunion.net/lacaussade.htm

Фу, то-то он мне сразу не понравился.


no more happy endings

Неактивен

 

#16 2011-12-22 12:18:51

Елене Лаки
Автор сайта
Зарегистрирован: 2006-05-06
Сообщений: 17085

Re: О переводах

Однако это фотка, когда он стал уже трупом от фиалок. Наверное, тогда он обнаружил в себе дар, как мотать нервы с помощью стишков. Оно и не накладно, и в чем-то ведь должна была его "аффлингская" суть проявляться.


no more happy endings

Неактивен

 

#17 2011-12-23 19:35:09

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: О переводах

Андрей Кротков написал(а):

alv написал(а):

Простите за серость, а кто такой Лакоссад?

После каникул я с удвоенной силой навалюсь на Лакоссада. Чтоб мне остаток века водки не пить - но непременно подсажу на него всю читающую публику.

Хорошо бы для начала самих французов на Лакоссада "подсадить". А потом уж - может, и других начать подсаживать... Каким бы он ни был "раскрученным" при жизни - сегодня его имя во Франции  напрочь забыто, разве только где-нибудь в подвалах CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique) можно отыскать пару профессоров, которым это имя что-нибудь говорит.



.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-23 19:35:37)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#18 2011-12-23 20:17:01

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: О переводах

О французах пусть французы заботятся. Они и Леконта нонче не шибко знают.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#19 2011-12-23 23:17:11

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: О переводах

Юрий Юрченко написал(а):

Хорошо бы для начала самих французов на Лакоссада "подсадить"

Юрий, вы опять о просвещении народных масс, на этот раз французских? О своём отношении к массам, что тамошним, что тутошним, я уже говорил... А техника подсадки элементарно проста: кого переведём, того и читать будут. По правилу "Лопай, что дают, а не хошь - сиди голодный" smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#20 2011-12-24 00:32:22

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: О переводах

.
Не "массы", Андрей. Тотальная безвестность.  И это - при том, что в крошечной (по ср. к примеру, с Россией) Франции затеряться трудно.

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-24 00:36:47)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#21 2011-12-24 00:48:41

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: О переводах

Юрий, этот вопрос можно обсуждать бесконечно и безуспешно.
Случаи тотальной безвестности с последующим триумфальным воскрешением известны. У американцев - Мелвилл, у нас - Кржижановский. Неизвестно, кто и где может стать следующим.
Масштабы триумфа - тоже понятие относительное. Если не знал никто, а затем узнали хотя бы несколько сотен - уже хорошо.
И не о французах печёмся. Нам бы до самих до себя...
smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#22 2011-12-24 16:29:38

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: О переводах

Ой, Андрей! В триумфальном воскрешении Сигизмунда я бы о-о-чень посомневался, право слово! Да, впрочем, у вас тут не о том речь...

Неактивен

 

#23 2011-12-24 19:36:24

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: О переводах

Александр Красилов написал(а):

В триумфальном воскрешении Сигизмунда я бы о-о-чень посомневался

Александр, кто про что, а я про баню...
Речь не идёт о всенародном ликовании и миллионных тиражах.
Автор не печатался 60 лет. Был на родине обнулён почти до уровня физического несуществования - но известен за границей и переведён на основные европейские языки. И если после 1989 года Кржижановского в России "открыли", знают и читают несколько сот человек - этого вполне достаточно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#24 2011-12-25 16:03:42

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: О переводах

Ну, уж если бы честным, Андрей, то не "несколько сот", а побольше. По крайней мере у меня и двух моих знакомых чёрный том "Сказок для вундеркиндов" есть, и они прочитаны. Только это, конечно, и не триумф smile1 Вот Гомбрович тот пожалуй... хотя и Гомбрович - тоже не бестселлер, а кого бы вспомнить в качестве примера... уж и не знаю... Вообще, наверное, Бродский прав, что "неизвестных гениев не бывает".

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson