Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2009-09-10 16:23:15

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Роберт Бернс. Молитва под бременем тяжких мучений

Великий Боже, суть Твою
Вовек не разгрызу,
А Ты прекрасно знаешь всех,
Толпящихся внизу.

Вот я стою перед Тобой,
Несчастен и гоним,
И знаю: удостоен мук
Лишь манием Твоим.

Но Ты не гневен и не лют,
Творец моей души!
Дай быстрой смерти мне, Господь,
Иль слезы осуши!

А если бед моих ярмо
Имеет смысл и цель,
Дай сил безропотно тянуть
Мне эту канитель!

1781

Prayer, Under The Pressure Of Violent Anguish

O Thou Great Being! what Thou art,
Surpasses me to know;
Yet sure I am, that known to Thee
Are all Thy works below.

Thy creature here before Thee stands,
All wretched and distrest;
Yet sure those ills that wring my soul
Obey Thy high behest.

Sure, Thou, Almighty, canst not act
From cruelty or wrath!
O, free my weary eyes from tears,
Or close them fast in death!

But, if I must afflicted be,
To suit some wise design,
Then man my soul with firm resolves,
To bear and not repine!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-12-22 01:50:58

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Роберт Бернс. Молитва под бременем тяжких мучений

Юрий Лукач написал(а):

Великий Боже, суть Твою...


Не самое удачное начало, мне кажется... Во вс. сл., на русском - звучит сомнительно.


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#3 2011-12-22 17:33:00

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Молитва под бременем тяжких мучений

Юрий, интересное прочтение, спасибо!
Возник вопрос: может быть, я чего-то не знаю или не вижу, но, кажется, выражения "вовек не разгрызу" и "тянуть канитель", будучи просторечными и контрастируя с "сутью", "удостоен мук", "манием", вносят такую степень иронии, которую я не нашел в оригинале, где соответствующие строки (и строфы) звучат строже.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#4 2011-12-22 18:24:39

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Молитва под бременем тяжких мучений

Олег, это стихотворение 22-летнего Бернса, написанное в очередном приступе черной меланхолии, которые его преследовали всю жизнь. Причем написанное на английском, которым он в поэзии владел намного хуже, чем скотсом. Поэтому текст слабый и подражательный, вчитайтесь внимательно.
Вопрос: что должен делать переводчик? С маршаковской лихостью сделать очередной гладкий перевод - или попытаться дать читателю намек?
Я выбрал второе, сохранив обычную для Бернса шершавость слога и любимое им смешение речевых стилей (отличительная черта поэзии Бернса в целом: если он упомянет Феба, через строчку непременно возникнет задница).
Без этого получается безликий набор банальностей, как в оригинале.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#5 2011-12-22 20:02:06

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Роберт Бернс. Молитва под бременем тяжких мучений

Юрий Лукач написал(а):

Олег, это стихотворение 22-летнего Бернса... <...>  текст слабый и подражательный...
безликий набор банальностей... в оригинале.

Вопрос: что должен делать переводчик?

Юрий Юрченко написал(а):

(в теме: Райнер Мария Рильке. Пантера, 2011-12-19 00:39:39)
«…Тратить время и силы на перевод одного д…ма, чтобы в рез-те получилось другое (может, чуть лучше, но - все равно ) д…мо - есть ли смысл?..»

.

Отредактировано Юрий Юрченко (2011-12-22 20:10:40)


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#6 2011-12-22 20:35:01

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Молитва под бременем тяжких мучений

Юрий Лукач написал(а):

Олег, это стихотворение 22-летнего Бернса, написанное в очередном приступе черной меланхолии, которые его преследовали всю жизнь. Причем написанное на английском, которым он в поэзии владел намного хуже, чем скотсом. Поэтому текст слабый и подражательный, вчитайтесь внимательно.
Вопрос: что должен делать переводчик? С маршаковской лихостью сделать очередной гладкий перевод - или попытаться дать читателю намек?
Я выбрал второе, сохранив обычную для Бернса шершавость слога и любимое им смешение речевых стилей (отличительная черта поэзии Бернса в целом: если он упомянет Феба, через строчку непременно возникнет задница).
Без этого получается безликий набор банальностей, как в оригинале.

Юрий, спасибо за объяснение! Примерно такую логику за Вашим выбором лексики я и предполагал, т.к он (выбор) совершенно не случаен. Бернса сделать Бернсом. smile1
Правда, я бы не сказал, что оригинал технически очень слаб - кроме, м.б., строк с sure. Подражателен - да. Разве что слабость в банальности и отсутствии развития. Но я совершенно не против Вашей русской трактовки, которая звучит по-своему убедительно.


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#7 2011-12-22 21:12:10

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Роберт Бернс. Молитва под бременем тяжких мучений

Олег, поверьте на слово (я, когда занимался Бернсом, исчитал всех англичан вокруг него очень внимательно): тут только истерика бернсовская, все остальное заемное - по форме это ученическое подражание Поупу. Откройте любую антологию 18-го века и найдете подобных стихов уйму. smile1

А перевести бернсовскую чернуху на русский было необходимо, чтобы дезавуировать образ "веселого землепашца".

Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-22 21:16:45)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#8 2011-12-22 22:34:35

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1272
Вебсайт

Re: Роберт Бернс. Молитва под бременем тяжких мучений

Юрий, верю, и не только на слово. smile1


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson