Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-12-20 14:52:45

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Когда корабль утонет в глубине,
То волны, как свидетельницы горя,
На сушу, что найдут, выносят вскоре,
А прочему покоиться на дне;

Но иногда обломки на волне
Своей поднимет штормовое море,
И в этот час рисунок на амфоре
Нам о седой напомнит старине.

Порою так валов немых накат,
Которые мы Временем прозвали,
Скульптуры фавнов, статуи дриад

Приносит нам из океанской дали;
И вновь на берегу они стоят,
Как боги перед смертными вставали.

THE WAIFS OF TIME.

When some great ship has long ago been wreck'd,
And the repentant waves have long since laid
Upon the beach the booty that they made,
And few remember still, and none expect,

The Sea will sometimes suddenly eject
A lonely shattered waif, still undecayed,
That tells of lives with which an old storm played,
In a carved name that graybeards recollect.

So ever and anon the soundless sea
Which we call Time, casts up upon the strand
Some tardy waif from lost antiquity:

A stained maimed god, a faun with shattered hand,
From Art's great wreck is suddenly set free,
And stands before us as immortals stand.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#2 2011-12-20 15:11:04

Юрий Юрченко
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-07
Сообщений: 838

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Юрий Лукач написал(а):

Когда корабль утонет в глубине,
То волны, как свидетельницы горя,
На сушу, что найдут, выносят вскоре,
А прочему покоиться на дне;

Формально - все верно.
Как поэтический русскоязычный текст (на мой взгляд) - помпезно, напыщенно и мертвО.


.


Юрий Юрченко
.
"...Все на свете, друг мой, пустяки, - 
Музыка важна лишь и стихи..."

Неактивен

 

#3 2011-12-20 16:14:05

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Юрий, может быть, угомонитесь?
Когда меня заинтересует Ваше мнение, я его непременно спрошу.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-12-20 18:30:07

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Юрий, если можно, несколько "мыслишек". Мне опять таки не хватает тире после "прочему". Затем, не могу найти ответа на вопрос о причине инверсии "валов немых". Чем хуже прямой порядок: "немых валов"? Кроме того и примыкание "которых" было бы ближе к определяемому существительному. Аллитерации глубокой в "немых накат" вроде нет... Тогда к чему такое построение? Далее, о глаголе "прозвали". Ну почему ж не общечеловеческое smile1 "назвали"-то? Ну, бог уж с ней, с "амфОрой", согласен: амфОра так амфОра - пусть читатель на досуге пополнит свои познания в греческом, забросив подальше примитивные словарики иностранных слов, и предаст презрению всякие там измышления советских лексикографов, орфоэпистов (орфоэпиков? smile1  )  и проч.
Может, подобные детали и дают Юрию (Ю.) основания говорить о напыщенности этого Вашего перевода. Хотя я с определением "мертвенности", данным Юрием, не согласен, но некое... ну не то что бы "высокое косноязычье", но нечто близкое к этому - меня смущает. Впрочем, это частное моё читательское мнение smile1

Отредактировано Александр Красилов (2011-12-20 18:36:22)

Неактивен

 

#5 2011-12-20 20:21:09

olkomkov
Автор сайта
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2011-09-14
Сообщений: 1270
Вебсайт

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Юрий, спасибо, по-моему, очень убедительно звучит.
Помнится, был сонет под названием Waifs of a World  (там, кстати, артикль в названии важен, похоже). И здесь тоже waifs. Не связать ли как-то названия этих сонетов и в русском переводе?


Олег Комков
ΓΝΩΘΙ ΣΑΥΤΟΝ

Неактивен

 

#6 2011-12-20 23:09:54

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Спасибо, Олег!
Waif - и бродяга, и вещь, выброшенная морем.
Если в том сонете речь шла именно о морских бродягах (в прямом и переносном смысле), то здесь о вещах.
Поэтому пока мне не удается найти общее название для них, хотя и хотелось бы.

Александр, я перевожу конкретного поэта и следую его стилистике. Викторианская поэзия была склонна к риторической витиеватости, это ее неотъемлемое и сущностное качество. Можно, например, Вяч. Иванова переписать "простым слогом", только что от его поэзии останется?

По замечаниям: "валов немых" лучше фонетически. Ср.:
Порою так валов немых накат
Порою так немых валов накат

"Прозвали" мне нравится больше, чем "назвали", т. к. 1) оно здесь точнее по смыслу, 2) менее ожиданно.

Что касается амфоры, то принятым ударением было амфора, вплоть до выхода МАСа, т. е. до 1957 г. Такое ударение дают и Ушаков (интернет-версиям не верить), и БАС (1950 г.). А главное - так произносили русские поэты:

Кончен пир, умолкли хоры,
Опорожнены амфоры.
(Тютчев)

По картам здесь и город был, и порт.
Остатки мола видны под волнами.
Соседний холм насыщен черепками
Амфор и пифосов. Но город стерт...
(Волошин)

От грозных и огромных пифов
До тонких, выточенных скифов,
Амфоры, лекифи, фиалы,
Арибаллы и самый малый...
(Брюсов)

А в запечатанных соборах,
Где и прохладно и темно,
Как в нежных глиняных амфорах,
Играет русское вино.
(Мандельштам)

Пир свадебный не веселил;
А уж амфоры оскудели,
Когда наполнить пригласил
Захожий Гость водой скудели.
(Вяч. Иванов)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#7 2011-12-21 01:49:29

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

"And the repentant waves" если не упомянуть этого, не попытаться перевести, вся работа на смарку по-моему.
О фонетике, ударениях и традициях викторианской поэзии конечно важно и интересно,
но в этом сонете есть нечто большее, что пока что пропало.

Неактивен

 

#8 2011-12-21 02:17:21

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Яков, а почему Вам показалось здесь важным именно то, что волны выбрасывают обломки на берег с раскаянием? Сонет вообще-то о произведениях искусства.


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#9 2011-12-21 02:24:09

Яков Матис
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-06-26
Сообщений: 692

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Неужели Вы думаете, что автор написал такое слово, имея в виду просто "тра-ля-ля"?
Этот сонет о том, что время, как и море, иногда заглаживает свою вину,
за украденные/отобранные у нас жизни, годы, ценности, подбросив нам иногда взамен кое-какую безделушку, лишь малую часть того, чего безвозвратно лишило нас. Вы этого не почувствовали?

Отредактировано Яков Матис (2012-01-02 18:16:45)

Неактивен

 

#10 2011-12-21 02:34:08

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Нет, не вижу здесь этого мотива. И вообще он у Гамильтона не просматривается нигде. У него к судьбе было однозначное отношение, в ее подачки он не верил.
Сонет продолжает тему, обозначенную в других сонетах: только творения искусства могут пережить время, да и то по случайности.

Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-21 02:35:35)


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#11 2011-12-21 09:15:20

Александр Красилов
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-01
Сообщений: 1084

Re: Юджин Ли-Гамильтон. Обломки времени

Юрий Лукач написал(а):

[...] Викторианская поэзия была склонна к риторической витиеватости, это ее неотъемлемое и сущностное качество. [...]

Ну уж тогда замечания мои снимаю, и более-менее прояснилось моё восприятие сей вещи. smile1

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson