Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
II. Проклятые в аду
Освещены огромные пилоны
Мерцанием расплавленных камней;
Стоит толпа заблудших, а над ней
Витает ужас мрачности бездонной;
Несут крылатых бесов легионы
Всё новых жертв из тайных западней,
Невидных взору; жмутся всё тесней
Низвергнутые в пропасть миллионы.
Сейчас дружина сатанинских слуг
Ремнями стадо свяжет без пощады,
Потом погонит в царство вечных мук;
И, как далёких пушек канонада,
Там нарастает первой боли звук,
И первый крик взлетает к сводам Ада.
ON TWO OF SIGNORELLI'S FRESCOES.
II. -- THE BINDING OF THE LOST.
In monstrous caverns, lit but by the glare
From pools of molten stone, the lost are pent
In silent herds, -- dim, shadowy, vaguely blent,
Yet each alone with his own black despair;
While, through the thickness of the lurid air,
The flying fiends, from some far unseen vent,
Bring on their bat-wing'd backs, in swift descent,
The souls who swell the waiting myriads there.
And then begins the binding of the lost
With snaky thongs, before they be transferred
To realms of utter flame or utter frost;
And, like a sudden ocean boom, is heard,
Uprising from the dim and countless host,
Pain's first vague roar, Hell's first wild useless word.
Сонеты написаны на фрески Л. Синьорелли "Воскресение из мертвых" и "Проклятые в аду" (1499-1502) в часовне Сан-Бризио кафедрального собора в Орвието.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-12-19 22:32:40)
Неактивен
Юрий, это просто замечательно!
P.S. Не сделать ли все-таки Сан-БриЦио? Традиция есть традиция...
Неактивен
Спасибо, Батшеба!
На этот счет я так и не пришел к окончательному мнению - оба написания встречаются фифти-фифти.
Неактивен
И в каких книжках водится первое из фифтей (Бризио)?
Неактивен
Если правильно помню, в итальянском буква z произносится либо [ц], либо [дз] (в зависимости от позиции, и в нескольких случаях, когда надо просто запомнить произношение), но никогда - [з]. А для передачи [з] используется только буква s.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Если правильно помню
Точно! Но в старой транскрипции это "z" в звучании [дз] иногда действительно заменялось на одиночное "з", так как выговорить [дз] в некоторых особенно заковыристых италийских словах у нас не всегда хватает зубов. Итальянцы - единственная нация среди европеоидов, у представителей которой не 32, а все 34 зуба. Поэтому у них такая дикция...
Отредактировано Батшеба (2011-12-24 00:52:01)
Неактивен
Збальо (sbaglio), збандато (sbandato), дзингаро (zingaro), дзуккеро (zucchero), пицца (pizza), меццо (mezzo), роза (rosa), каза (casa)...
Не так-то просто запомнить. В отличие от испанского (кастильского), в котором буква z есть, и всегда произносится как мягкий английский [th], а звуков [з] и [ц] нет.
Неактивен
И не говорите! Сплошные непонятки и исключения – чистый orror, orror (ужас, ужас)!
Кстати, почувствуйте тонкую разницу между sbandato (отщепенец, заблудший, сбившийся с пути) и bandito (бандит, изгнанник). Приставка s- в итальянском часто имеет отрицательный смысл ( ср.: sgravare – облегчать, дословно растяжелять). В связи с этим меня всегда забавляло словечко sbiancato в сочетании с dentifricio (зубная паста), где оно означает "отбеливающая". Ведь если очень глубоко задуматься , буквально это значит "сводящая белизну".
Отредактировано Батшеба (2011-12-24 11:48:18)
Неактивен
"Перец (Perez), Гомец (Gomez) и Альварец (Alvarez) ехали из Кадица (Cadiz) в Аранхуэц (Aranjuez)..."
Неактивен
А кто-то говорил, что равнодушен к футболу…
Не, на самом деле всё было не так, а вот как:
"Два школяра направились вместе из Пеньяфьеля в Саламанку. Ощутив усталость и жажду, остановились они у источника, повстречавшегося им на пути. Когда же они усладили себя водой и предались отдыху, то невзначай заметили подле себя камень на уровне земли, а на нем надпись из нескольких слов, уже слегка стертую временем и копытами скота, которого водили на водопой к этому источнику. Они плеснули на камень воды, чтоб его вымыть, и прочли следующую кастильскую надпись: 'Aqui està encerrada el alma del licenciado Pedra Garsias'*…"
______________________________________
*Здесь заключена душа лиценциата Педро Гарсиаса.
Отредактировано Батшеба (2011-12-25 10:20:40)
Неактивен
Из всех лиценциатов помню только "Лиценциата Видриеру" Сервантеса
Неактивен
Андрей, ужли ты в детстве Жиль Бласом не зачитывался? У меня это была одна из любимых книжек.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Из всех лиценциатов помню только "Лиценциата Видриеру" Сервантеса
Ага. Самое начало там на удивление напоминает биографию Люлли. Один в один.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, ужли ты в детстве Жиль Бласом не зачитывался? У меня это была одна из любимых книжек.
Юрий, у меня заместо Жиль Бласа была "Рукопись, найденная в Сарагосе". Эту книжку не вский искушённый взрослый сможет осилить, а я её прочел в 14 лет с удовольствием. Что-то в этом было ненормальное
Неактивен
Не, Рукопись мне тоже нравилась. Так что нас двое.
Неактивен
(Не выдержав) А я любила Гофмановы "Эликсиры сатаны". Там женщина – друг человека!
Неактивен
А я любил его же "Крошку Цахеса по прозванию Циннобер"!
Юрий, всё-таки насчёт "огромных пилонов". "Пилончики" разве бывают? Нельзя ли убрать (на мой взгляд) плеоназм?
Отредактировано Александр Красилов (2011-12-26 16:23:44)
Неактивен
Пилончиков я, пожалуй, не видел, а пилоны бывают разные - по высоте здания. Высокий дом с колоннами - это плеоназм?
Неактивен
Ну опять-таки не могу упорствовать, но в переводах Юрия Лукача банальное "огромные пилоны" смотрится всё равно как "мраморные колонны" или "стройный тополь" и т.д. Не по-"лукачевски" это как-то Хотя конечно не хочу быть "святее папы"
Неактивен
Ой, Александр, какой Вы ужастный придирак!
Отредактировано Батшеба (2011-12-26 18:48:30)
Неактивен
Александр, я понимаю, что Вам ближе и роднее современная сжатая речь. Но это другая поэтика, которая на эпитетах не экономила. Посчитайте ради интересу, сколько в оригинальном сонете прилагательных и каких - а потом оцените мои труды по их усекновению.
Но нельзя же всё и вся кастрировать... "По-лукачевски" следовать в фарватере авторского стиля, а не ломать его об колено под себя.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Пилончиков я, пожалуй, не видел, а пилоны бывают разные - по высоте здания. Высокий дом с колоннами - это плеоназм?
В Москве на Земляном Валу есть дом с аркой (тот самый, в котором жил академик Сахаров). Высота арки - около 25 метров. Но называется - "подворотня"
http://fotki.yandex.ru/users/oldy-man/v … 7/?page=16
Александр Красилов написал(а):
А я любил его же "Крошку Цахеса по прозванию Циннобер"!
Щадящий перевод заглавия. Правильнее было бы - "Малыш Цахес по прозвищу Багровая Рожа"
Неактивен
Андрей! Насчёт Цахеса. В 12 лет я чего-то не очень задумывался над адекватностью перевода. Нашёл книжку в библиотеке и прочёл. Да и чей был перевод - не упомню. Возможно Апта. Тогда я чего-то на имена переводчиков не обращал внимания. Помню впечатление ужасного недоумения - о чём это написал Эрнст Теодор Амадей? - думалось мне. А ужас - он же притягателен! О чём, в частности, свидетельствует и тутошний гамильтоновый сонет в замечательном (Батшеба права) переводе Юрия
А пилоны... Да пёс с имя... Не они - главное.
Неактивен