Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-15 07:18:21

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Шарль Бодлер. Крышка

На суше, на морях, где нет границ и меры,
И там, где вечный лёд, и там, где зной горяч,
Служители Христа, любовники Венеры,
Убогий нищеброд и сказочный богач,

Мыслители – и те, чей мозг уснул в покое,
Мещане, мужики, сидельцы, шатуны
Глядят на небеса с неясною тоскою,
И ужасом глаза воздетые полны.

Что – Небо? Потолок удушливого склепа?
Или навес шатра, расписанный нелепо,
Где топчутся шуты, поддельны кровь и пот?

Отшельника мечта и ужас блудодея?
Нет! Крышка над котлом, где, булькая и прея,
Кипит, поизмельчав, весь человечий род.

Вариант со сквозными рифмами в катренах:

На суше, на морях, где нет границ и меры,
И там, где вечный лёд, и там, где тяжкий зной,
Служители Христа, любовники Венеры,
Убогий нищеброд и царь с тугой мошной,

Мыслители – и те, чей мозг теснят химеры,
Мужик и мещанин, бродяга продувной
Глядят на небеса упорно и без веры –
Воздетые глаза туманит страх дурной.

Что – Небо? Потолок удушливого склепа?
Или навес шатра, расписанный нелепо,
Где топчутся шуты, поддельны кровь и пот?

Отшельника мечта и ужас блудодея?
Нет! Крышка над котлом, где, булькая и прея,
Кипит, поизмельчав, весь человечий род.   
   
Le Couvercle

En quelque lieu qu’il aille, ou sur mer ou sur terre,
Sous un climat de flamme ou sous un soleil blanc,
Serviteur de Jésus, courtisan de Cythère,
Mendiant ténébreux ou Crésus rutilant,

Citadin, campagnard, vagabond, sédentaire,
Que son petit cerveau soit actif ou soit lent,
Partout l’homme subit la terreur du mystère,
Et ne regarde en haut qu’avec un œil tremblant.

En haut, le Ciel! ce mur de caveau qui l’étouffe,
Plafond illuminé pour un opéra bouffe
Où chaque histrion foule un sol ensanglanté;

Terreur du libertin, espoir du fol ermite;
Le Ciel! couvercle noir de la grande marmite
Où bout l’imperceptible et vaste Humanité.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-11-15 12:37:57

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Шарль Бодлер. Крышка

Андрей, коль скоро произведешь две маленьких замены - скажу "шедевр". Пока что говорю просто: "превосходная работа".
1. "Зной горяч" - естественно, что зной "горяч"; об этом незачем упоминать особо.
Сырая и еще непойманная "рыба": "Где /та-та/ вечный лёд, где солнца луч горяч
2. "Где взвинчены шуты, поддельны кровь и пот..." - я бы чем-то заменил "взвинчены": это, мне кажется, неподходящая "образная пара" к "поддельны".
Со всем остальным - поздравляю!
thumbsup

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-15 12:38:27)

Неактивен

 

#3 2011-11-15 12:48:59

Юрий Лукач
Автор сайта
Откуда: Екатеринбург
Зарегистрирован: 2009-03-30
Сообщений: 4029

Re: Шарль Бодлер. Крышка

Мне тоже "взвинчены" не показалось. А вот "зной горяч" - очень бодлеровский плеоназм, я бы его не трогал.
В целом же - солидарен с предыдущим оратором - безусловная удача!


Юрий Лукач
To err is human, to forgive, divine.

Неактивен

 

#4 2011-11-15 17:51:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Шарль Бодлер. Крышка

Юрий, Сергей - спасибо!
Именно в указанных местах меня и заклинивало. Заменяю.
Поскольку человечество l’imperceptible et vaste (неразличимое/поизмельчавшее и громадное), то "жидкий суп" я убрал - и без него всё ясно, достаточно крышки над котлом.
Шуты теперь "топчутся".
Зной всё-таки бывает разный - сравнительно терпимый и несносно-убийственный. Как в Москве в 2010-м. До плюс 30 я кое-как терпел. Когда подвалило под плюс 40 - я начал подыхать.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#5 2011-11-21 11:24:20

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шарль Бодлер. Крышка

Ничего не могу с собой поделать: отчаянно нравится первый ("неправильный") вариант. Более того - ну, пристукните меня чем-нибудь тяжелым! - и взвинченные шуты тоже. Само слово "взвинченный" у нас вошло в литературный обиход уже по смерти Бодлера, но почти сразу после нее - в середине 70-х гг. позапрошлого века. В общем, я  - за взвинченность, которая (по крайней мере для меня) хорошо передает здесь французское восприятие итальянской оперы-buffa, "градус" которой для французов был слишком высок.

smile1


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#6 2011-11-21 22:43:46

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15500

Re: Шарль Бодлер. Крышка

Батшеба, спасибо!
Далее следуют не оправдания, но объяснения.

"Освещённый расписной потолок театрального зала, где идёт опера-буфф" я долго и безуспешно пытался удержать - и от безысходности превратил в навес балаганного шатра или бродячего цирка-шапито. Шут в оригинале действительно foule (топчется) по "окровавленной почве", что более естественно для балаганного зрелища, чем для театральной сцены.

Особенности жанра оперы-буфф мне были неизвестны. Почитал в Выкиньпедии. Узнал, что это итальянская комическая опера. Видимо, она чем-то сходна с более поздней французской опереттой, или выступает её жанровой предшественницей?

Вагабонда переделал в "продувного" - он не только плут, но его и продувает всеми дорожными ветрами. А "записными" бывают фаты, щёголи, дамские угодники и вруны.

Сквозные рифмы в катренах - действительно, формальный момент. Но когда я их не соблюл, мне на это указали. Я сам часто попрекаю других отступлениями от формы. А стало быть, и себе не должен позволять вольности, хотя очень хочется позволить...


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2011-11-27 17:26:27

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шарль Бодлер. Крышка

Андрей, оправдываться вам не в чем, оба варианта прекрасные! Уперто – но не из упрямства, вы же понимаете – повторю: первая версия нравится больше. "Где взвинчены шуты" лучше и с точки зрения стилистики (из-за кратких прилагательных в качестве сказуемых, следующих одно за другим: взвинчены, поддельны). Но и второй вариант важен – это первая из известных мне версий с точным соблюдением авторской рифмовки.

Нет, опера-buffa – ни в коем случае не предшественница французской оперетты, а особая жанровая разновидность именно итальянской оперы, – разновидность, которая к тому времени, когда Бодлер писал этот сонет, была уже безнадежно устаревшей. Если интересно, могу черкнуть о буффе пару слов и поискать видео-иллюстрации.

P.S.

"Душой остывшей прикипев к земле,
Запутавшись в земных делах постылых –
Зазорно ли подумать о светилах,
Комках огня, подвешенных во мгле?"

smile1

Отредактировано Батшеба (2011-11-28 07:42:38)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson