Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Когда полночный час под холодом и мглою
Всё утаит, что спит в земле и над землёю,
Но совесть, боль, любовь, страдание не спят –
Печален, одинок, свершаю я обряд.
Спускаюсь в глубь души; по мере низверженья –
Сомнения, борьбу, порывы, пораженья,
Надежды крах, мечту, ушедшую, как сон,
Ошибки... Вижу всё, чего теперь лишён.
И, чувствуя себя паломником усталым,
Что в бездне нищеты довольствовался малым,
Взываю и молюсь к Тому, Кто в вышине:
Отец и Судия, будь милосерд ко мне,
Надёжным другом будь, заступником небесным,
Внемли, Всевышний Бог, моленьям бессловесным.
Pensée de Nuit
Quand règne l’ombre froide et noire et son mystère,
A l’heure de minuit, quand tout dort sur la terre,
Excepté le remords, l’amour ou la douleur,
Je veille, et, triste et seul, je descends dans mon cœur;
Je sonde en leurs replis mes détresses secrètes,
Mes doutes, mes élans, mes luttes, mes défaites,
L’espoir qui m’a trahi, le rêve où je me plus,
Et les douces erreurs, hélas! que je n’ai plus.
Et, comme un pèlerin tombé de lassitude,
Du fond de ma misère et de ma solitude,
Je me retourne vers toi qui règnes dans l’azur,
O Maître! ô Juge! ô Père! ami clément et sûr
De l’homme, ô Toi qui sait, qui vois et qui consoles,
Et mon esprit, Seigneur, te parle sans paroles.
Неактивен
Андрей, все прекрасно, кроме двух последних строчек. Слишком они 1) православные и 2) тривиальные (и еще рифма усугубляет тривиальность). Хорошо было бы их подкрутить в сторону оригинала.
Неактивен
Юрий, добро, я подумаю.
Правда, ничего специфически православного я в этих строках не вижу. Молитвенная риторика католиков и православных лексически одинакова - различна лишь стилистическая окраска, которая в русском языке колоритнее за счёт старославянщины. "Повелитель! Судия! Отец! милостивый и надёжный друг человека, Ты, ведающий, видящий, утешающий - дух мой, Господи, говорит с Тобою без слов" - эту тираду, я, разумеется, сократил (целиком её в перевод не вобьёшь, как ни пыхти), но никакими особыми церковнославянизмами не уснастил. "Милосерд" и "внемли" - вот и всё, остальное нейтрально.
Неактивен
Поменяйте, Андрей, поменяйте. Особенно бессловесные моления - они как-то после всего сказанного укрепляют читателя (меня, то есть) в предположении, что Лакоссад отставал в умственном развитии от других французских поэтов.
Неактивен
Елене, полагаю, что Вы и сами отлично знаете и помните: в неблагоприятных для открытой молитвы условиях верующий творит так называемую "глухую молитву". Безмолвную, сиречь. Или, если угодно, "бессловесную".
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-25 13:37:42)
Неактивен
Сергей, чем же это герой ночью занимался, что условия были неблагоприятными для молитвы? Это, наверное, тот же самый герой, что потом фиалки донимал.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Поменяйте, Андрей, поменяйте. Особенно бессловесные моления - они как-то после всего сказанного укрепляют читателя (меня, то есть) в предположении, что Лакоссад отставал в умственном развитии от других французских поэтов.
Елене! Но Вы же сами видите, Лакоссад "так прямо и говорит": "te parle sans paroles". Андрей-то чем виноват?
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Елене! Но Вы же сами видите, Лакоссад "так прямо и говорит": "te parle sans paroles". Андрей-то чем виноват?
Андрей виноват в том, что переводит этого идиота. А что он там по французки говорит - я не разбираю.
Неактивен
Нет, Елене... Лакоссад, наверное, не идиот. Таковыми, скорее, являемся мы с Вами, раз по-французски не слишком калякаем. Хотя, с другой стороны, Огюст, наверное, тож в русском не шибко силён был...
А может быть, они, переводчики, для того и созданы, чтоб разноязыкие "идиоты" могли чрез их посредство свидетельствовать друг другу о собственном существовании?
Неактивен
Андрей, "мой дух, Господь, с тобой беседует без слов" - согласись, далеко не то же, что "бессловесные моления". В этом как раз отличие католиков, у них спектр взаимоотношений с Богом шире, варьируется от мистически-эротических до взаимно уважительных. Лакоссад же - человек конца 19-го века и вполне светский.
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Нет, Елене... Лакоссад, наверное, не идиот. Таковыми, скорее, являемся мы с Вами, раз по-французски не слишком калякаем. Хотя, с другой стороны, Огюст, наверное, тож в русском не шибко силён был...
А может быть, они, переводчики, для того и созданы, чтоб разноязыкие "идиоты" могли чрез их посредство свидетельствовать друг другу о собственном существовании?
Александр, а в чём дело-то? В чём суть Ваших претензий ко мне?
Неактивен
Да претензии-то, Елене, у меня к себе в первую очередь. Что язЫками плохо владею
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Да претензии-то, Елене, у меня к себе в первую очередь. Что язЫками плохо владею
Учите, если Вас это так расстраивает. Тоже займитесь переводами Лакоссада, если он Вам так духовно близок.
Отредактировано Елене Лаки (2011-11-25 17:06:24)
Неактивен
Слегка переделал.
На мой взгляд, здесь даже некая ирония проглядывает. Maitre - по-французски обращение к адвокату, и рядом с Juge (судья) звучит весьма своеобразно, поскольку у французов обращение к Богу Maitre - большая редкость. Такая же редкость, как в современном английском архаичное обращение the Master, но не к Богу, а к Сыну Божьему.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Андрей, "мой дух, Господь, с тобой беседует без слов" - согласись, далеко не то же, что "бессловесные моления". В этом как раз отличие католиков, у них спектр взаимоотношений с Богом шире, варьируется от мистически-эротических до взаимно уважительных. Лакоссад же - человек конца 19-го века и вполне светский.
А мне кажется, что "мой дух, Господь, с тобой беседует без слов" вполне хорошо можно передать и "бессловесными молениями"
Не совсем понял разницу в понимании этих слов католиком и православным,
особенно насчёт эротики--ей по моему православные в гораздо большей степени страдают, если речь идёт о боге.
Хотя о тривиальности рифмы мне судить сложно: не чувствую.
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
с другой стороны, Огюст, наверное, тож в русском не шибко силён был
Не силён в русском - это точно. А вот в польском кумекал. Видимо, понабрался от Мицкевича. Многие его стихотворения - полунедопереводы-вариации на мицкевичевские протографы, которые он читал в оригинале.
Неактивен
И все-таки я слышу тональность концовки совершенно иначе. Примерно так:
В небесную лазурь взор устремляю я --
О Господи! Ты мне защитник и судья,
Всеведущ, всемогущ! и в поисках покоя
Бессловный разговор мой дух ведет с Tобою.
А что касается традиции: почитайте Терезу Авильскую, рядом с ней все Эммануели отдыхают.
А она у католиков почитаемая святая, что невозможно представить в православии - тут она персона нон грата. И так же невозможно представить православного человека, беседующего с Богом как со старшим и мудрым другом, без кликушества и прогибания. Совершенно иная культурная парадигма, "Запад есть Запад" и т. д.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-26 02:07:00)
Неактивен
Юрий, спасибо! Ты предложил отличный вариант четырёх финальных строк. Но для меня такой подарок слишком жирен. Буду сам выдумывать - время пока вроде есть. Ещё раз спасибо!
Неактивен
А вот "бессловный разговор мой дух ведёт с Тобою" - это тож не алмаз! Помнится такое замечание: "Если ты обращаешься к Богу - это молитва. Если Бог обращается к тебе - это шизофрения". А "разговор" - он же двусторонен, так? Ну вот... По мне уж лучше "бессловесные моленья".
Отредактировано Александр Красилов (2011-11-26 10:18:40)
Неактивен
Александр, спасибо! А далее - по тексту старого мультика: "Думай, крокодил, думай, думай, думай..."
Неактивен
Александр, а вот тут и разница парадигмы. В православии беседа с Богом шизофрения, в западных церквах норма. Не только у католиков - полистайте, например, английских поэтов-метафизиков.
Неактивен
Именно, именно, Юрий! Счас, идучи по улице от магазина к дому, т.е. к компу, об том же размышлял! Думаю: написать надо Юрию: "Не знаю, как там у них на западе насчёт собеседования, а у нас...", а потом осёкся: "Лакоссад-то, вроде, не с орловщины же!", а потом подумал: да ладно уж! что написал, то написал (в смысле - я). А в конце концов, вы, товарищи переводчики, иногда в такие электронные мелкоскопы начинаете разлядывать свои творческие продукты, что беда с вами!
Неактивен
Да не в микроскопы, а в телескопы скорее.
Нельзя (имхо, разумеется) подменять ихние культурные коды на наши. Если в Бразилии похороны - веселый карнавал, то это просто доведенное до крайности отношение католиков к смерти. И когда я читаю в переводе автора-католика про рыдающих на могилке родственников, меня от этого фальшака с души воротит. А у нас это сплошь и рядом - то французы c итальянцами на иконы молятся, то вместо Ангелуса знаменный распев звучит.
Неактивен
Ладно, пусть висит. Когда-никогда мысля придёт. За полчаса до смерти - поправлю...
Неактивен
Эх, померанцы мои авзонийские! Опять у них тут не те настроения! Щас пойду и "косою черной удавлюсь" в знак протеста.
P.S. Уговор был – жить долго и счастливо!
Неактивен
А что делать остаётся? Гнобят, ругают, топчут, старого католика-латиниста в православном фундаментализме обвиняют...
Никогда не думал, что "померанец" и "помереть" - одного корня. Буду знать
Неактивен