Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
На холмиках могил цветите, о фиалки,
Усталые сердца забвением поя!
Пролейте поскорей на прах немой и жалкий
Дыхание небытия.
О, как я вас любил – и вами я обманут!
Дыханье ваше пил – с ним принял горький яд.
Доверился душе – и в петлю был затянут:
Вы лгали, словно женский взгляд.
Могильный холмик мой укройте, о фиалки –
Вы, символ чистоты и вечной тишины!
На мой безмолвный прах, заброшенный и жалкий,
Пролейте сладостные сны.
Прошу живых: когда на кладбище узрите
Что всеми я забыт, зови иль не зови –
Не уходите прочь, но бережно сорвите
Цветок прощенья и любви.
La Fleur des Tombeaux
Croissez sur nos tombeaux, croissez, ô violettes!
Symbole chaste et pur des cœurs inentendus.
Versez encor, versez sur nos cendres muettes
Vos parfums qui nous ont perdus.
Oh! vous m’avez trompé, vous aussi, fleurs que j’aime!
Un poison m’est venu caché dans votre odeur.
J’ai cru respirer l’âme en respirant l’emblème:
La femme fait mentir la fleur.
N’importe! autour de moi croissez, ô violettes!
Symbole chaste et pur d’un cœur inentendu.
Versez encor, versez sur mes cendres muettes
Vos doux parfums qui m’ont perdu.
Et vous, des morts jamais si visitant l’enceinte,
Vous heurtez un tombeau qu’a verdi l’abandon,
Ne vous détournez plus! venez, cueillez sans crainte
La fleur divine du pardon.
Неактивен
Все, что можно было получить из подобного подлинника, ты получил - и, похоже, со преизбытком.
(Этот цветочек - согласно теме стихов).
(А этот пальчик - согласно качеству перевода).
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 16:15:34)
Неактивен
Сергей, спасибо!
Действительно, оригинал можно определить как банальное завывание. Блеска и силы в нём почти нет. Но я просто довёл до финала то, за что взялся
Неактивен
Очень странное стихотворение. То фиалки - убийцы, то - символ чистоты и вечной тишины, а потом становятся цветком прощенья и любви.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Очень странное стихотворение. То фиалки - убийцы, то - символ чистоты и вечной тишины, а потом становятся цветком прощенья и любви.
Лена, да это обычная "поэтическая логика": стихотворение хоть не сонет по форме, но развитие образа в нём то же - тезис-антитезис-синтез. А что оно плаксивое - кто бы спорил
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Лена, да это обычная "поэтическая логика": стихотворение хоть не сонет по форме, но развитие образа в нём то же - тезис-антитезис-синтез. А что оно плаксивое - кто бы спорил
Да я уже на плаксивость перестала обращать внимание, Андрей. Только на содержание. И что же это, если убийцу соединить с чистотой и вечной тишиной - образуется прощенье с любовью? Ну ладно, такие взгляды, значит, были.
Неактивен
Буду искать у Лакоссада другие стишки - поэнергичнее и пооптимистичнее
Неактивен
У него, наверное, таких нет. Вот Лемуан вполне милый поэт. Не психопат, не истерик и в гроб не зовёт.
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
Очень странное стихотворение. То фиалки - убийцы, то - символ чистоты и вечной тишины, а потом становятся цветком прощенья и любви.
Елене, как удачно сказал Виктор Суворов цитатой (чуть измененной) из Гоголя, "подымите мне веки и укажите", где здесь фиалки выступают убийцами...
(Возможно, впрочем, что я утратил остатки разумения, простейших образных приемов не примечаю, и этот самодвижущийся рисунок относится ко мне самому. А в применении к Вам он означает лишь дружелюбную и - возможно, - бестактную шутку. Если Вы примете ее как бестактную, то прошу простить).
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 22:22:35)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Елене Лаки написал(а):
Очень странное стихотворение. То фиалки - убийцы, то - символ чистоты и вечной тишины, а потом становятся цветком прощенья и любви.
Елене, как удачно сказал Виктор Суворов цитатой (чуть измененной) из Гоголя, "подымите мне веки и покажите", где здесь фиалки выступают убийцами...
:
Сергей, так прямо тут и написано:
О, как я вас любил – и вами я обманут!
Дыханье ваше пил – с ним принял горький яд.
Поскольку герой к фиалкам обращается, следовательно, с их дыханием в него горький яд и просочился, который привёл его к неминуемой гибели. Я так поняла, что герой труп уже.
Неактивен
Бог с Вами...
"Любовь, ты смерть!"
"Любовь, ты яд!"
И т. д., и т. п.
Избитый, веками освященный, оскомину набивший читателям риторический ход...
И фиалки злосчастные - из той же оперы.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 22:29:54)
Неактивен
То есть речь не о фиалках? Фиалками он что-то другое называет?
Неактивен
Вы же сами отлично видите и понимаете: Андрею достался для работы почти начисто забубенный оригинал.
Андрей сделал из него хорошие, вразумительные русские стихи. Я бы сказал, очень хорошие русские стихи.
С легчайшим, почти неощущаемым и совершенно в этом случае здоровым оттенком переводной иронии. Без коего и читать-то их, неподражаемые, было бы немыслимо.
Так поздравьте человека от чистого сердца! А Вы отыскиваете "убийц"...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-19 22:46:37)
Неактивен
Сергей, я французский не знаю. Только русский текст читаю. Если во втором катрене труп обращается к кому-то иному, а не к фиалкам, - я вообще не представляю, к кому. Кто его отравил, когда он ещё не был трупом, и кто лгал, как женский взгляд. Если тут ирония - мне она, наверное, не доступна.
Неактивен
Я пару раз пытался перевести "Юнкера Шмидта" обратно на немецкий и оба раза бросал это дело на полдороге. Т. е. перевести-то можно, и даже совсем не трудно, но немцы ведь всё равно юмора не поймут.
Неактивен
Ну как бы вам, Елена, объяснить ... Неприкольный был поэт Лакоссад, женщины ему не давали, вот он и вымещал свою обиду на фиалках. Ну, а Андрей слегка постебался, иначе совсем глупость получилась бы. А так - отличное стихотворение.
Неактивен
Да нет, Даниэль, это обычная аллегория. Только соединяет он несоединяемое, как мне кажется, Лакоссад этот.
Неактивен
Для ясности - выкладываю подстрочник:
Растите на наших могилах, о фиалки!
Невинный и чистый символ неуслышанных сердец.
Бросайте/проливайте ещё, бросайте на наши немые останки/пепел
Ваши ароматы, из-за которых мы пропали/погибли.
О! Вы меня обманули, именно вы, цветы, которые я люблю!
Яд пришёл ко мне укрытым в вашем запахе.
Я полагал, что дышу душой, хотя дышал одной видимостью (в дословном переводе строчка звучит нелепо, по смыслу примерно «Я доверялся всей душой, а меня обманули»),
Женщина заставляет цветы лгать.
Неважно! Растите вокруг меня, о фиалки!
Невинный и чистый символ неуслышанного сердца.
Бросайте/проливайте ещё, бросайте на мои немые останки/пепел
Ваши сладостные ароматы, из-за которых я погиб/пропал.
А вы, иногда приходящие навестить усопших в кладбищенской ограде,
Наткнувшись на могилу, зеленеющую в забвении/забросе,
Впредь не уклоняйтесь/не огибайте её! придите, соберите без страха
Божественный цветок прощения.
Неактивен
Даниэль Коган написал(а):
Я пару раз пытался перевести "Юнкера Шмидта" обратно на немецкий и оба раза бросал это дело на полдороге. Т. е. перевести-то можно, и даже совсем не трудно, но немцы ведь всё равно юмора не поймут.
Leaves are fading, sky is wan,
Hoarfrost silvers glide...
Ensign Smith he takes a gun
Trying the suicide...
Неактивен
Herbst ist da, die Gladiole
Welkt und Regen giessen.
Junker Schmidt aus der Pistole
Will sich gern erschiessen ...
Неактивен
Niemand hilft ihm. Böse Leute
Haben kein Gewissen.
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Вы же сами отлично видите и понимаете: Андрею достался для работы почти начисто забубенный оригинал.
Андрей сделал из него хорошие, вразумительные русские стихи. Я бы сказал, очень хорошие русские стихи.
С легчайшим, почти неощущаемым и совершенно в этом случае здоровым оттенком переводной иронии. Без коего и читать-то их, неподражаемые, было бы немыслимо. Так поздравьте человека от чистого сердца!
Даниэль Коган написал(а):
Ну как бы вам, Елена, объяснить ... Неприкольный был поэт, женщины ему не давали, вот он и вымещал свою обиду на фиалках. Ну, а Андрей слегка постебался, иначе совсем глупость получилась бы. А так - отличное стихотворение.
Тады я чего-то не понимаю… Нафик тогда его вообще переводить????
.
Неактивен
Да, в общем, не всё стоит переводить, мне кажется. Мало ли кто какую дурь напишет. У Лакоссада в оригинале вообще мужское кладбище, на котором символы неразделённой любви цветут и становятся божественными цветками прощения.
Отредактировано Елене Лаки (2011-11-20 02:49:58)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Тады я чего-то не понимаю… Нафик тогда его вообще переводить????
Юрий, иногда приходится переводить по формальным и посторонним соображениям. Скажем, для полноты картины, или для комплекта. Пример - "Буфет" Рембо, банальнейшее проходное стихотворение, которое мог сочинить любой начитанный гимназист того времени. Но под ним стоит имя Рембо - и ноблесс облизывает...
Неактивен