Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-11-11 19:36:53

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Генри Фарли
(15…? – 16…?)


Henry Farley
(15…? – 16…?)


                     *   *   *


Глядеть на птиц из дальних стран,
Иль гадин, или обезьян;
Взирать на рыбу-меченос,
На глупый самобеглый воз;
Глазеть, как пляшет скоморох,
Иль бьется рать ученых блох,
Иль колют шпагами быка,
Иль мнут борцы борцам бока,
Иль рожи гнусный корчит шут –
О! Чада века – тут как тут.
На вход во всякий балаган
Расщедрится любой болван –
        И лишь на дно церковной кружки
        Не бросит олух ни полушки.


                     Перевел Сергей Александровский

Из антологии
“Семь веков английской поэзии”. Кн. 1
М.: Водолей Publishers. 2007


Подлинник здесь:
http://www.ebooksread.com/authors-eng/f … -hci.shtml

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-11 19:37:48)

Неактивен

 

#2 2011-11-12 11:24:58

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

applause (бурные и продолжительные)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#3 2011-11-12 12:07:33

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Спасибо, Царица!

rose

Кстати, популярные советские книжки о технике, печатавшиеся для детей огромными тиражами,  то и дело твердили примерно так:

“Разумеется, барон Карл-Фридрих Дрез фон Зауэрбронн изобрел в 1818 году “протовелосипед” idea -
вернее, самокат, - об этом, к сожалению, спору нет и быть не может  nono ; конечно, дрезина звалась и поныне зовется в честь барона Дреза... huh Однако еще в 1752 году крестьянин Леонтий Шамшуренков, механик-самоучка из Казанской губернии, придумал и построил “самобеглую коляску”!”
tongue1

Дескать, box знай наших: истинная родина самобеглых колясок – Россия, а немец-перец-колбаса finger попросту присвоил право первенства, wc  поскольку царские сатрапы angry всячески презирали, всемерно угнетали народных умельцев tears и первопроходцев, злокозненно замалчивали silence все их великие изобретения… hang

И т. д., и т. п., и в том же точно дежурном советском духе.

vtanke

Посему, нежданно сыскать упоминание о “самобеглой повозке (самобеглом возе)” в английском стихотворении, созданном примерно за 120 лет до того, как достойная и ныне вполне безымянная чета Шамшуренковых comfort зачала своего сына Леонтия,sun оказалось весьма любопытно...
niasilil

lol
rose

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-13 19:04:16)

Неактивен

 

#4 2011-11-12 12:11:50

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Сергей Александровский написал(а):

Посему, нежданно сыскать упоминание о “самобеглой коляске” в английском стихотворении, созданном примерно за 120 лет до того, как достойная и ныне вполне безымянная чета Шамшуренковых зачала своего сына Леонтия...

yes "Англичанин-хитрец, чтоб работе помочь"(с)!


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2011-11-12 22:05:05

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Царица Савския орды, признаюсь, что выставил этот уже достаточно давний текст на Форуме "со значением" - в посильное ободрение и поддержку, надлежащие любительницам поминать "сивер"...
yes
Очень давно - не в историческом, а в почти археологическом, чтобы не сказать палеонтологическом, прошлом  -  был у меня долгий, спокойный и обстоятельный разговор с одним хорошо известным Вам поэтом и переводчиком, глубочайшим знатоком и мастером дела своего. Разговор касался как допустимого, так и нежелательного употребления "чисто русских" понятий в переводах с иного языка.
И отдаленным косвенным итогом нашей беседы стали "скоморох" и "полушка", использованные в тексте "из Генри Фарли". Бьюсь об заклад, Вы и не заметили, что понятие "полушки" приводит на ум читающего исключительно русскую денежную систему. ("Half-crown" и т. п. здесь не учитывается: окончание "-шка" играет в слове "полушка" особую, рационально почти необъяснимую, роль ).
Распространяться по этому поводу не могу, записка разбухнет до размеров невозможных. Скажу так: во многих частных случаях даже откровенный "руссизм" (а в совершенно исключительном случае - даже "лапоть"!) не производит никакого несуразного впечатления.
Почему? Опять же: рациональному объяснению сие не поддается...

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-12 22:32:25)

Неактивен

 

#6 2011-11-12 22:13:19

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Сергей, речевой концепт этой проблемы - австронемецкий Groschen, который давно и полностью интернационализировался, стилистически нейтрализовался и стал всемирным символом мелкой монеты и ничтожной суммы. Не иметь ни гроша за душой может даже древний египтянин smile


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#7 2011-11-12 22:26:37

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Телепатия в чистейшем виде! - или, еще скорее, мы с тобою просто think along the same lines...
На несколько минут выключилась местная компьютерная связь - именно тогда, когда я уже заносил "мышку", чтобы присовокупить post scriptum об этом же самом, только иными словами: "египтяне" отнюдь не "входили в мой дремлющий ум"!
smile2

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-12 22:28:08)

Неактивен

 

#8 2011-11-12 22:57:33

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Сергей, у меня дома валяется неведомо откуда взявшийся раздрызганный экземпляр "Фараона" Пруса, выбросить который я и хотел бы (не нужен), и не могу (не такая это всё же белиберда, чтобы просто выкинуть). Русский перевод - явно конца позапрошлого века, имя переводчика стыдливо замолчано. На фоне древнеегипетских реалий употребляются такие слова, как "коммерсант", "магазин", "лакей", "министр", "канцлер", "офицер", "полковник", "генерал", "кабинет" - и тут же рядом "бердыш", "кольчуга", "коврига", "сени", "крыльцо"... Именно из-за раздражения этой стилистической свистопляской я ни разу не смог дочитать до конца сей в общем занимательный роман, хотя брался неоднократно.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#9 2011-11-12 23:04:19

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Сам признаешься: не тот перевод читал. А мне повезло: я читал великолепный текст. Поверь слову: это книга истинно классическая.
Помнишь не менее классический вопрос, кем-то из начинающих да неопытных Вильгельму Левику заданный?
"- Отчего Генриха Гейне считают великим поэтом? Это же ахинея, пробы ставить негде!
- Помилуйте, Гейне и впрямь великий поэт... А касаемо ахинеи... Это его на русский переводили так..."
hang
huh
lol
beer

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-12 23:05:20)

Неактивен

 

#10 2011-11-12 23:12:20

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Ну, не знаю, Фейхтвангер, например, в "Лженероне" вполне сознательно и преднамеренно наводнил текст всевозможными анахронизмами. Здорово получилось.

А насчёт самобеглой коляски - этак вы ещё до того договоритесь, что лампочку изобрёл вовсе не Ильич, а какой-то Эдисон ...

Неактивен

 

#11 2011-11-13 18:07:18

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Сергей Александровский написал(а):

Царица Савския орды, признаюсь, что выставил этот уже достаточно давний текст на Форуме "со значением" - в посильное ободрение и поддержку, надлежащие любительницам поминать "сивер"...

sun

Сергей Александровский написал(а):

И отдаленным косвенным итогом нашей беседы стали "скоморох" и "полушка", использованные в тексте "из Генри Фарли".

thumbsup

Сергей Александровский написал(а):

Бьюсь об заклад, Вы и не заметили, что понятие "полушки" приводит на ум читающего исключительно русскую денежную систему.

no    red 

Сергей Александровский написал(а):

Скажу так: во многих частных случаях даже откровенный "руссизм" (а в совершенно исключительном случае - даже "лапоть"!) не производит никакого несуразного впечатления.

yes


rose (beer)


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#12 2011-11-13 19:07:15

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Что-то вспомнилось детство, фильм-сказка "Морозко":

- Сколько у тебя в кружке?
- Ни одной полушки...
- Коли так - получай пятак!

Самое забавное в этом эпизоде: нищий просит милостыню в глухой лесной чаще lol


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#13 2011-11-13 19:49:27

Даниэль Коган
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-19
Сообщений: 692

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Интересно, что монета полушка имела достоинство не половину, а 1/4 копейки! А ещё была монета достоинсвом в полкопейки (1/2 копейки), та так и называлась - полкопейки, а в старину - денежка. Причём выпускали эти монеты вплоть до 1916 года.

Неактивен

 

#14 2011-11-13 19:58:10

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

А ещё был семишник - забавная медная монетка номиналом в 2 копейки, на которой тем не менее вычеканивалась легенда "две копейки серебром". Введена в обращение после так называемой денежной реформы Канкрина. Две копейки серебром по курсу приравнивались к семи копейкам медью - отсюда и название.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#15 2011-11-13 20:36:48

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Генри Фарли. "Глядеть на птиц из дальних стран..."

Даниэлю и Андрею:

Так точно! А еще бытовало название "семитка" ("Нет, на семитку не взойду, капитал не дозволяет". - Это, как вы оба помните, из Бунинской миниатюры). Но в мужском роде отчего-то использовалось существительное "семишник", а не "семит"...

nono
smile3

P. S. Вот, самому перепечатывать было невмоготу - разыскал в Интернете:

Ив. Бунин

КАПИТАЛ

Квасник, лысый, красный, тугопузый, лихо кричит тенором на всю ярмарку:

- Вот квасок, попыривает в носок! Вот кипит, да некому пить!

Высокий русый мужик в теплой шапке на затылок идет в толпе с огромным белым хлебом под мышкой и на ходу набивает им рот, жует, откидывая голову назад, раздувая ноздри:

- А почем этот квасок?

- Орел вся бутылка, семитка стакан!

- А на грош не отольешь?

- На грош, милый, и воробей не мочится!

Мужик жует, думает. Потом со вздохом, но твердо:

- Нет, на семитку не взойду. Капитал не дозволяет!

1930

Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-13 20:41:13)

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson