Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
"Поэзия", -- он матери писал --
"Невиннейшее изо всех занятий",
И в то же время произнёс в стихах:
"Но царству мёртвых я принадлежу."
Вселенная была ему тесна,
Поэтому он скорчился, как ангел,
Ютящийся на острие иглы;
Чернильной каплей обратился он
На кончике гусиного пера,
В которой есть и кроткое безумье,
И тяжесть Прометеевых оков,
И дикий клич менады вдохновенной.
Мы знаем, что не в олимпийцы метил
Его герой, поднявшийся на Этну;
Нет -- оттого, что не было исхода
Перед лицом мятущейся толпы,
Ещё не знавшей выкрика "Распни!",
Но верный путь уже к нему державшей.
И тридцать семь неимоверных лет
Прошли, чела его не омрачая,
И в Тюбингене крепко спит поэт;
Отшельник спит, чьё варварское имя
Не начертали даже на воде,
В которой вяз он лапами, как гусь;
Укрывшийся, слепцами не замечен,
Под тёплую аттическую сень.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-11-13 03:01:18)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
...Мы знаем, что не в олимпийцы метил его герой, поднявшийся на Этну, но оттого, что не было исхода перед лицом мятущейся толпы, ещё не знавшей выкрика "Распни!", но верный путь уже к нему державшей.
И тридцать семь неимоверных лет прошли, чела его не омрачая, и в Тьюбингене крепко спит поэт; отшельник спит, чьё варварское имя не начертали даже на воде, в которой вяз он лапами, как гусь; укрывшийся, слепцами не замечен, под тёплую аттическую сень.
...Уффффф!.. Два (2) незатейливых предложеньица...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-12 21:24:17)
Неактивен
.
Благодарю за совет, но он (совет) припоздал десятилетия на три... "Почитал", причем - в оригинале, и даже - со сцены. В 1992 г., в Мюнхене, я принимал участие в вечере, посвященном поэзии Гёльдерлина, организованном союзом (как это ни по-совецки звучит) писателей Баварии, в который я был принят в 1991-м году (к слову, и визу на "постоянное проживание" ("unbefristet") в Германии мне поставили в паспорт, благодаря хлопотам руководства этого союза).
Гёльдерлин жил и писал на рубеже 18 и 19 веков, и, тем не менее (уж, во всяком случае, на немецком [то есть не угробленного "старательными" переводчиками]) его читать несравнимо легче, чем Ваши - перегруженные непроворачиваемым синтаксисом - "лирические" рассуждения о нем.
Википедия написал(а):
"Стихотворения Гёльдерлина богаты идеями и чувствами, иногда возвышенными, иногда нежными и меланхолическими; язык чрезвычайно музыкален и блещет яркими образами"
чрезвычайно, как видите, музыкален, что, кстати, подтверждается, тем фактом, что на его стихи обожали писать музыку Брамс, Бриттен, Р.Штраус, Хиндемит и еще несколько десятков неслабых (впрочем, и слабых, тоже) композиторов... Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается положить на музыку хотя бы одно из этих Ваших "четырех предложений"... Помните, анекдот: "...А теперь, наш пилот Вася подумает, как всю эту ... поднять в воздух..."
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-13 18:04:45)
Неактивен
Hätt’ ich dich im Schatten der Platanen,
Wo durch Blumen der Cephissus rann,
Wo die Jünglinge sich Ruhm ersannen,
Wo die Herzen Sokrates gewann,
Wo Aspasia durch Myrthen wallte,
Wo der brüderlichen Freude Ruf
Aus der lärmenden Agora schallte,
Wo mein Plato Paradiese schuf,
Wo den Frühling Festgesänge würzten,
Wo die Ströme der Begeisterung
Von Minervens heil’gem Berge stürzten —
Der Beschüzerin zur Huldigung —
Wo in tausend süßen Dichterstunden,
Wie ein Göttertraum, das Alter schwand,
Hätt’ ich da, Geliebter! dich gefunden,
Wie vor Jahren dieses Herz dich fand;
Ach! wie anders hätt’ ich dich umschlungen! —
Marathons Heroën sängst du mir,
Und die schönste der Begeisterungen
Lächelte vom trunknen Auge dir,
Deine Brust verjüngten Siegsgefühle,
Deinen Geist, vom Lorbeerzweig umspielt,
Drükte nicht des Lebens stumpfe Schwüle,
Die so karg der Hauch der Freude kühlt.
Не правда ли, на редкость короткое предложение.
Неактивен
.
Юрий, Вы не оч. внимательно читаете мои комментарии. Я нигде не упрекнул Вас в "длинноте". Я говорил о тяжести, о чрезмерной перегруженности непроворачиваемым синтаксисом Вашего текста. Я для того и "вытянул в строку" Ваше предложение, чтобы продемонстировать его непроизносимость нормальным человеческим языком. Уверен, что и Вы ТАК в жизни не разговариваете. Для кого Вы пишете (переводите)? Для живого человека - читателя, или для машины, которая зафиксирует, что формально всё - да - соблюдено и соответствует... Именно, в том случае, когда речь идет о переводе, чем длиннее фраза оригинала, тем переводчик (на мой взгляд) должен стремиться найти как можно большую естественность, органичность ее произнесения, тем более, когда речь идет о переводе с такого языка, как немецкий, который сам по себе - более "громоздок" по ср. с русским...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-13 17:31:07)
Неактивен
Неужели я не знаю, как фразы у меня построены? На всякий случай - это не перевод. Это моя эпитафия Гельдерлину, написанная так, как я счел нужным.
Писать мелодичные стихи - не великое умение...
Неактивен
.
То, что это не перевод я заметил: "Ваши - перегруженные непроворачиваемым синтаксисом - "лирические" рассуждения о нем"...
Но Вы же - ссылаетесь на то, что образцом Вам служили тексты Гельдерлина...
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-13 17:30:30)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Неужели я не знаю, как фразы у меня построены? На всякий случай - это не перевод. Это моя эпитафия Гельдерлину, написанная так, как я счел нужным.
Именно - как сочли нужным (к вопросу о дурновкусии...)
Юрий Лукач написал(а):
Писать мелодичные стихи - не великое умение...
Ну, так и блесните мастерством - продемонстрируйте, что Вы-то мелодичные стихи - левой ногой, без проблем... Пока же, на фоне всей тяжеловесности и громоздкости, которую я видел, мне кажется, что "писать мелодичные стихи" для Вас - недосягаемая задача...
Хотя (замечу) "мелодичность" - Ваш термин, не мой, я говорю об органике, о естественности, о - еще раз! - человеческой речи, о легкости (не об облегченности); Вы же всё сводите к "мелодичности"...
Неактивен
Самые лучшие стихотворения Гельдерлина - неудобочитаемы. Только в начале 20-го века пришло осознание, что именно они гениальны. "Музыкальные" же просто хороши.
Гельдерлин первым начал ломать классический стих, в котором ему было тесно. Причем, не как Клопшток - по античным схемам - а по гениальному наитию.
В любом случае - я написал свое видение этого поэта, в котором мне дорог его языческий космизм. Пусть другие пишут свои. Не надо только мне навязывать то, чего у меня нет.
Неактивен
А дурновкусие - делать из больших поэтов легковесных бардов.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Самые лучшие стихотворения Гельдерлина - неудобочитаемы
Оч. удобный аргумент для переводчика (или автора текста-отсыла к др. поэту), не сумевшего обуздать непослушный синтаксис...
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
.
...что, кстати, подтверждается, тем фактом, что на его стихи обожали писать музыку <...> Р.Штраус (9 совместных - 8 опер + 1 балет - работ!)
Юрий, Вы часом не перепутали Гельдерлина с Гофмансталем?
P.S. Насчет "обожали" - явное шапкозакидательство.
Неактивен
.
Да, Вы правы - по поводу кол-ва опер - ошиппся, но это, думаю, понятно, когда речь идет - одновременно и о том, и о другом, и к тому же, Штраус писал музыку на стихи обоих!.. Спасибо за поправку.
Никакого "шапозакидательства" - посмотрите кол-во написанных муз-х пр-й на стихи Гельдеолина
Неактивен
А по-моему, достойное стихотворение - сдержанное и уважительное. Даже заинтересовал этот поэт.
Неактивен
Действительно, что ли, носители имени "Юрий" не могут уживаться вместе?..
А текст, на мой взгляд, не столько тяжеловесен (в смысле некоей медной помпезности), а именно - труден, негладок. Но это ж и интересно! Может быть, эту задачу и ставил перед собой автор? Почему нет?
Неактивен
Стихотворение замечательное. И пусть кто-нибудь попробует доказать обратное
А Гёльдерлин - конечно, "кино не для всех". У меня его личность и судьба вызывают что-то вроде боязливого уважения. Сойти с ума на почве столь сильных эстетических переживаний и тоски по утраченной античности - само по себе есть акт личного жертвоприношения ради искусства. Но даже в пору увлечения немецкими романтиками я так и не смог вполне проникнуться его поэзией.
http://fantlab.ru/edition39221
Неактивен
Не слышит он. В кругу своей вселенной
Живет он вольно. Меж своих цветов
легко проходит он
В божественном покое. Ветерки
Счастливого не смеют потревожить.
Безмолвен мир пред ним. Сама собой
В нем крепнет мощью радость вдохновенья,
Пока из творческих восторгов ночи,
Как искра, мысль не выпрыгнет -- тогда
Грядущих подвигов к душе напором духи,
Мир, треволненья жизни трудолюда,
Природы тишина - так явны вдруг!
Тогда он бог среди родной стихи,
И яство -- песнь небесная ему.
Теперь в народ он и'дет --в дни, когда
Перекипая площадей 6роженье
К могучему в бессилии зовет.
Тогда он правит, кормчий-властелин,
И кажет выход бурному кипенью.
Но только наглядятся вдоволь, чуть
Они привыкнут к вечно чуждому,
Уже готовы, -- нет его! Ушел!
Под сень листвы сманил его мир тихий
Растений: там отрадней быть ему,
Туда влечет таинственная жизнь,
Избытком сил сопричащаясь с ним.
(Из "Смерти Эмпедокла". Пер. Я. Голосовкера)
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Стихотворение замечательное. И пусть кто-нибудь попробует доказать обратное
Только сначала - Вам придется доказать что оно замечательное...
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-14 15:44:16)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Только сначала - Вам придется доказать что оно замечательное
Юрий, а что нужно доказывать? Когда вы прокомментировали "Уффф!", я, честно говоря, подивился: что за тяжесть и что за "непроворачиваемый синтаксис" вы обнаружили? Ясная, прозрачная, чистая стилизация. Если это перегруз - то тогда не надо ходить дальше "Дяди Стёпы", а всё сверхдядестёпинское объявить косноязычной заумью.
PS. Не сочтите за неуважение - обращаясь к коллегам, пишу "вы" со строчной буквы. Заглавное "Вы" полагаю манерным - дипломатический протокол и тон светской переписки здесь излишни.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Ясная, прозрачная, чистая стилизация.
Значит, у нас, Андрей, о ясности, прозрачности, чистоте - разные представления.
В данном случае - Вы правы - "Дядя Степа" мне неизмеримо ближе.
.
Неактивен