Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Орлиные крыла гневливый Дух расправил,
К безбожнику слетел; ругая и кляня,
Схватил за волоса: «Крушитель Божьих правил,
Я добрый Ангел твой – узнал ли ты меня?
Ты должен возлюбить любовью незазорной
Придурков, горбунов, злодеев, бедняков;
В сердечной доброте соткать ковёр узорный
Под ноги Господу – се жребий твой таков.
Покуда ты не стал пресыщенным, бескровным –
Во славу Божию пылай огнём любовным,
Вот истинная Страсть – плохому не учу!»
И Ангел вновь и вновь огромной тяжкой дланью
Безбожника терзал, склоняя к покаянью,
А грешник знай своё твердил: «Я не хочу!»
Le Rebelle
Un Ange furieux fond du ciel comme un aigle,
Du mécréant saisit à plein poing les cheveux,
Et dit, le secouant: «Tu connaîtras la règle!
(Car je suis ton bon Ange, entends-tu?) Je le veux!
Sache qu’il faut aimer, sans faire la grimace,
Le pauvre, le méchant, le tortu, l’hébété,
Pour que tu puisse faire à Jésus, quand il passe,
Un tapis triomphal avec ta charité.
Tel est l’Amour! Avant que ton cœur ne se blase,
À la gloire de Dieu rallume ton extase;
C’est la Volupté vraie aux durables appas!»
Et l’Ange, châtiant autant, ma foi! qu’il aime,
De ses poings de géant torture l’anathème;
Mais le damné répond toujours:«Je ne veux pas!»
Неактивен
Андрей! Пребываю в сомнении. Разве не "зА волосы"? И что это там такое происходит с "под ноги ГосподУ"?
Неактивен
Александр, спасибо!
Я, честно говоря, не вижу тут сбоев.
"За волосы" с подчёркнутым ударением на "а" произносится слиянно, как одно слово. Но и разделённое произношение "за волосы" не есть ошибка. Всё зависит от контекста и метрического рисунка. В одном из переводов Киплинга есть: "Явился призрак и схватил его за волоса..."
Почему в "под ноги Господу" нужно непременно сместить ударение на "у" - это я понять не могу. С нормальным ударением читается нормально, без сбоя.
А что перевод сыроват - с этим согласен. Но сыроват не по указанным причинам. Буду изобретать другой вариант.
Неактивен
Вариант, не вызывающий орфоэпических сомнений: схватил за волоса.
Неактивен
Юрий, я за секунду до появления твоей реплики вспомнил про то же
ЕВ осудил концовку, как слишком залихватскую. По здравом размышлении я не мог не согласиться, хотя сперва не видел в ней ничего особо залихватского. Буду думать.
Неактивен
А финал таки надо править - слишком игриво звучит, без бодлеровской мрачной сурьезности.
Неактивен
Исправил.
Неактивен
Шикарно!
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Я оттолкнулся ногой от брюсовской версии, которая мне "активно не понравилась".
Неактивен
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-07 22:10:42)
Неактивен
Сергей, спасибо!
Обрати внимание на очередной комический момент: "придурки, горбуны, злодеи, бедняки" в оригинале выстроились в строго обратном порядке
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Батшеба, спасибо!
Я оттолкнулся ногой от брюсовской версии, которая мне "активно не понравилась".
А я сравнивала с замечательным "Мятежником" (переводом Левика). Уж на что он хорош, но ваш "Строптивец" ярче. И это отнюдь не дежурный комплимент.
P.S. Повтор рифмы "расправил-правил" ругать даже и не подумаю.
Неактивен
Батшеба, спасибо!
Перевод Левика я если и видел и читал, то напрочь забыл (алиби у меня нет). Но после того, как Чежегова в своём переводе "Сплина 77" полностью скопировала строку Левика - я стал относиться к таким вещам спокойнее, хотя стараюсь их по возможности избегать.
Неактивен
Я тоже спокойно отношусь к повторам, которые в нашем деле бывают неизбежными – оригинал-то один на всех. Думаю, "реминисценции" из Мина у Лозинского (в "Комедии") – не шутка, которую сыграла с ним память, а результат стремления быть ближе к оригиналу.
Левиковского "Мятежника" я прочла в замечательном эткиндовском сборничке переводов Бодлера (Бодлер Ш. Лирика / Сост. Е. Эткинд, предисловие П. Антокольского. М.: Художественная литература, 1965), таком рыженьком. Но эта версия приведена и в последнем "радужном" издании "Цветов зла" (2006). Разве у вас его нет?
Отредактировано Батшеба (2011-11-14 18:55:09)
Неактивен
Батшеба написал(а):
в последнем "радужном" издании "Цветов зла" (2006). Разве у вас его нет?
Его у меня есть, поскольку я и сам попал в это издание с двумя текстами. Но когда сидел над переводом, то протянуть руку к полке и заглянуть в анналы и не подумал - гордыня обуяла
Неактивен