Форум литературного общества Fabulae

Приглашаем литераторов и сочувствующих!

Вы не зашли.

#1 2011-10-23 13:59:16

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Шарль Бодлер. Вино убийцы

Жена мертва. Свободен – вот!
Напьюсь до рвоты, до отвала.
От воплей от её, бывало,
Сводило скулы, ныл живот.

Теперь мне царское житьё!
Дышу легко, свод неба светел...
То лето в памяти отметил,
Когда влюбился я в неё.

А сколько выпью – не скажу.
Не жажда – муки ада, пытка.
По край пьянящего напитка
Жене в могилу нацежу.

Её в колодец я швырнул,
И обвалил края колодца.
Мертва – да своего добьётся.
Хотел забыть – да помянул.

Во имя незабвенных дней –
Я был любим, она любима,
Но та пора невозвратима –
Желая примириться с ней,

Я умолил её с тоски
Прийти под вечер на свиданье.
Явилась – глупое созданье!
Да, все мы малость дураки.

Пусть не в соку была она –
Но пошалить умела всё же.
Я так любил её – о Боже! –
Что выпалил: «Тебе хана!»

И разве пьяной головой,
С такого буйного удара
Понять: из винного угара
Сошьётся саван гробовой?

Год напролёт меня пиля
Неутомимой лесопилкой,
Она моей любови пылкой
Не знала, пакостная тля,

Любви – чернее адской мглы,
Любви – отравленной, как злоба,
Гремящей, словно крышка гроба,
Бряцающей, что кандалы!

Теперь я волен, одинок!
Укоры совести – в баклагу.
Я страх залью – и спать залягу
Там, где вино повалит с ног.

Облеплен грязью, как Адам,
Я захраплю, что пёс бездомный!
И пусть телегою огромной,
Везущей камни или хлам,

Меня раздавит – буду рад:
На то проезжая дорога.
Начхать на чёрта и на Бога,
И что мне Гефсиманский сад!

Le vin de l’assassin

Ma femme est morte, je suis libre!
Je puis donc boire tout mon soûl.
Lorsque je rentrais sans un sou,
Ses cris me déchiraient la fibre.

Autant qu’un roi je suis heureux;
L’air est pur, le ciel admirable…
Nous avions un été semblable
Lorsque je devins amoureux!

L’horrible soif qui me déchire
Aurait besoin pour s’assouvir
D’autant de vin qu’en peut tenir
Son tombeau; ce n’est pas peu dire:

Je l’ai jetée au fond d’un puits,
Et j’ai même poussé sur elle
Tous les pavés de la margelle.
— Je l’oublierai si je le puis!

Au nom des serments de tendresse,
Dont rien ne peut nous délier,
Et pour nous réconcilier
Comme au beau temps de notre ivresse,

J’implorai d’elle un rendez-vous,
Le soir, sur une route obscure.
Elle y vint! – folle créature!
Nous sommes tous plus ou moins fous!

Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée! et moi,
Je l’aimai trop! voilà pourquoi
Je lui dis: Sors de cette vie!

Nul ne peut me comprendre. Un seul
Parmi ces ivrognes stupides
Songea-t-il dans ses nuits morbides
À faire du vin un linceul?

Cette crapule invulnérable
Comme les machines de fer
Jamais, ni l’été ni l’hiver,
N’a connu l’amour véritable,

Avec ses noirs enchantements,
Son cortége infernal d’alarmes,
Ses fioles de poison, ses larmes,
Ses bruits de chaîne et d’ossements!

— Me voilà libre et solitaire!
Je serai ce soir ivre mort;
Alors, sans peur et sans remord,
Je me coucherai sur la terre,

Et je dormirai comme un chien!
Le chariot aux lourdes roues
Chargé de pierres et de boues,
Le wagon enrayé peut bien

Écraser ma tête coupable
Ou me couper par le milieu,
Je m’en moque comme de Dieu,
Du Diable ou de la Sainte Table!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#2 2011-10-23 19:24:59

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Шарль Бодлер. Вино убийцы

Андрей, отлично переведено.
А все-таки, при нынешнем строении 7-й строфы, просто просится во вторую строку противительный союз:

Пусть не в соку была она –
(Да) С увядшей бабою не схожа.

Впрочем, ежели написать что-нибудь вроде нижеследующего (это "сырая рыба" - возможно, еще и не пойманная!), то можно и без противительного союза обойтись:

Пусть не в соку была она –
Шалить была горазда все же...


(Elle était encore jolie,
Quoique bien fatiguée!..)
-

и далее согласно тексту.
Поздравляю!
beer

Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-23 19:28:11)

Неактивен

 

#3 2011-10-23 19:49:54

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Вино убийцы

Сергей, спасибо!
Над этим пассажем ("Она была ещё свежа,/Пускай и заметно помята...") я ещё подумаю. Он - самый сомнительный во всём тексте...
А эффект "простыни, вывешенной на просушку", сработал-таки! thumbsup Ещё раз спасибо!


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#4 2011-10-29 14:12:03

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шарль Бодлер. Вино убийцы

Это как минимум пятая версия (Эллис, П. Якубович, В. Шершеневич, С. Петров). И вполне конкурентоспособная. Поздравления! thumbsup


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#5 2011-10-29 14:26:09

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Вино убийцы

Батшеба, спасибо!
Ещё были версии Ламбле, Панова и Альвинга. Которые я не читал - они то ли неопубликованные, то ли труднодоступные. Так что предложенный вариант - как минимум восьмой. Но восемь человек - это, по советским представлениям, очередь не очень длинная smile

Есть упущенные детали.
Супружница орала не просто так, а когда супружник rentrais sans un sou - "возвращался без гроша".
В сцене рокового свидания персонажи, конечно, не вульгарные дураки, а поблагороднее - "более или менее не в себе".

За "лесопилку" меня уже пилили. И за то, что "пить до отвала" нельзя - только "есть". Не помогла даже ссылка на традиционное французское застольное пожелание "Au revoir sous la table!"

В общем - будем посмотреть, вдруг осенит biggrin


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#6 2011-11-04 10:34:04

Батшеба
Автор сайта
Зарегистрирован: 2009-01-23
Сообщений: 4418

Re: Шарль Бодлер. Вино убийцы

А кто пилил за лесопилку?


Di doman non c'è certezza.

Неактивен

 

#7 2011-11-04 11:40:26

Андрей Кротков
Редактор
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 2006-04-06
Сообщений: 15508

Re: Шарль Бодлер. Вино убийцы

Батшеба написал(а):

А кто пилил за лесопилку?

Друзья-франкофоны. Они сами хоть и не литераторы, но гуманитарии и люди со вкусом. Скептически оценили лесопилку и настоятельно советовали подумать. Вот я и сижу в позе роденовского мыслителя... Русское "пилить" в значении "нудно распекать" понятно, а французское "пилить" такой коннотации не имеет (там "пилить" разговорно употребляется в значении "надоедать", "докучать", но без ругательного аспекта), и даже comme les machines de fer не очень убеждает.


No creo en Dios pero le tengo miedo

Неактивен

 

#8 2011-11-04 13:30:58

Сергей Александровский
Автор сайта
Зарегистрирован: 2011-09-15
Сообщений: 642

Re: Шарль Бодлер. Вино убийцы

А ты не буквоедствуй и не крохоборствуй - это сплошь и рядом крепко подводило даже Георгия Шенгели. Дай себе чуток необходимого простору! Используй какой-нибудь уместный "синонимический" образ - я, кстати, об этом приеме сочинял в свое время дипломную работу...
roll

Неактивен

 

Board footer

Powered by PunBB
© Copyright 2002–2005 Rickard Andersson