Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Александр Вильсон
(1766 – 1813)
Alexander Wilson
(1766 – 1813)
От переводчика.
Александр Вильсон (1766 – 1813) – выдающийся ученый-орнитолог,
поэт, автор многих стихотворений, признанных классическими.
В мае 1794 г. Вильсон переехал из Шотландии в Северо-Американские
Соединенные Штаты, где одно время служил школьным преподавателем.
Стихотворение «Одинокий наставник» написано в САСШ
и вполне автобиографично.
Бродя в поречье Скьюкэла, пройдем
Пол-мили от паромной переправы.
Там, на лугу, – опрятный школьный дом.
Три кедра, ветхи деньми, величавы,
И мощные маститые дубравы,
И тополи, насаженные в ряд,
Взирают на беспечные забавы
И шалости проказливых ребят,
Что, выучив урок, резвятся и шумят.
Здесь рощи, лиственный раскинув полог,
Пичугам кров надежнейший дают.
А странникам, чей трудный путь был долог,
В жилье наставника готов приют:
Ни зной, ни холод им не страшен тут.
А, кстати, школа «Доброю Вдовицей»
Зовется – ибо пряник, а не кнут
Здесь правит. И наваристой ушицей
Здесь потчуют гостей, и пирогом с корицей.
Есть кузница при школе – посмотри,
Как пышет пламя и кипит работа!
Бела снаружи кузня, да внутри –
Черным-черна: ох, символ патриота!
Вот пляшет конь, подкован для кого-то,
А подмастерье крепкою рукой
И крепким словом держит обормота –
Сиречь, коня: уймись, такой-сякой!
Да оводы жужжат – поди, сыщи покой!
А мимо школы тянется дорога,
И движутся по ней вперед и вспять
Возы, фургоны, брички – сколь их много!
А всадников – не пробуй и считать!
Скрипят колеса, крутятся, но глядь –
В колдобине застрянут, либо в луже…
Обильна и разнообразна кладь:
Мешки, бутыли, бочки; а к тому же
Любая утварь – и получше, и похуже.
Поодаль, угнездившись меж древес,
За каменную спрятавшись ограду,
Ютится домик – чудо из чудес, –
Дарящий обитателю отраду
Пройти в тиши по маленькому саду
Среди катальп, среди плакучих ив,
Меж тополей – и обрести прохладу
В беседке, и вкусить созревших слив…
Неспешен всякий день, и час нетороплив!
Неугомонных сорванцов учитель
Здесь обитает, как анахорет.
Британии когда-то был он житель,
В горах шотландских он увидел свет.
Родители мечтали много лет –
С надеждой, с умиленными слезами, –
Что сын, рукоположен, даст обет,
Забыв о суете мирской и сраме,
Священником служить в Господнем строгом храме.
Надежда! Скольким смертным ты несла
Восторг и радость – и несешь доныне…
Владычица волшебного жезла!
Взмахнешь им – и унынья нет в помине.
Влачимся мы по жизненной пустыне,
Средь горестей, несчастий, передряг –
Но смертный, даже близясь к домовине,
Последний совершить готовясь шаг,
С надеждою себе загробных чает благ.
Увы! Надежд не оправдало чадо,
Чуждавшееся праведных высот.
Когда Природа властно кличет, надо
Идти туда, куда она зовет.
Она мечту влекла в иной полет;
И юноша любил поля и горы,
Морской прибой и солнечный восход,
Березняки любил, дубравы, боры,
И голосистых птиц ликующие хоры.
Когда темнили тучи небосвод,
Когда свергались молнии потоком,
На хлещущий разгул огня и вод,
Застывши на утесе одиноком,
Взирал он жадным, восхищенным оком.
Он радовался, если буйство гроз
Сменялось беспощадным солнцепеком;
Он звал метель, приветствовал мороз:
Он другом всех стихий и сил стихийных рос.
Вполне бездарен с точки зренья скряги,
Не вырос он в умелого дельца.
Копить монеты, ценные бумаги,
Златого чтить по-жречески тельца –
Не дело для младого удальца:
Куда милей бродить по летним долам…
Богатство – пыль? О нет, скорей – пыльца!
И, как цветок пыльцу дарует пчелам,
Он деньги раздавал своим друзьям веселым.
Сколь безотраден старой дружбы пыл,
Коль старые друзья – за океаном!
Но, если б он забыл, кого любил,
То бессердечным был бы истуканом.
Тоскуешь? Одолей тоску обманом:
Наполни взор блистанием озер,
Окутай сердце утренним туманом,
Душой отправься в луговой простор –
Уныние лишь так берется на измор.
Влюбился он в задумчивую фею –
Науку, и к нему Наука льнет.
А девять мудрых Муз бок-о-бок с нею
Веселый, дружный водят хоровод.
И мил математический расчет,
И живопись желанна в час досуга,
И гордые аккорды звонких нот.
И властно за предел земного круга
Поэзия влечет – надежная подруга.
Меж двух ручьев обрел скиталец дом,
И скромно зажил добрым господином.
Ручьи струятся розно, а потом
Сливаются в течении едином:
Журчит поток по радостным равнинам,
Прохладен и прозрачен искони.
И злакам, и деревьям-исполинам,
И в знойные, и в пасмурные дни
Благотвори, вода, – играй, теки, звени!
Беги, вода, и по каменью прядай –
И тихим озерцом, чиста, светла,
Содейся там, где бурою громадой
Замшелая возносится скала.
Там жимолость обильно расцвела,
Там вязы возвышаются, и буки,
Не там ли, у корявого ствола
Сыскав приклон, и книгу взявши в руки,
Любезно помечтать служителю науки?
И там, наедине, за часом час
Наставник ищет мира и свободы,
Покинув опустелый школьный класс.
Как любят мудрецы и сумасброды
Блуждать на лоне девственной Природы!
Здесь шепчет ветер, шелестит листва,
Щебечут птицы и лепечут воды –
А все же слышно, как растет трава,
Иль сонный жук ползет, шурша едва-едва.
О, волшебство! Каким английским словом
Наречь сие? Названий нет, как нет:
В краю британском, сером и суровом,
Их не измыслил ни один поэт.
Лучами солнца всякий лист согрет,
И каждая былинка осиянна.
Здесь вездесущи лавр и бересклет,
Здесь царство клена, ясеня, платана –
И не видать нигде ни лорда, ни тирана.
Звеня, журча, струятся два ключа
Вблизи утеса. Здесь покой, дремота.
Здесь олеандры, тисы, алыча
Теснятся подле маленького грота.
Здесь мыслям нет узды и укорота,
Здесь ни души на много миль окрест!
Мечтай весь день, коль явится охота!
Здесь лучшее средь лучших здешних мест,
И приходить сюда вовек не надоест.
Приди, присядь под вязом или буком –
И с Мильтоном внимай напеву Муз,
Бесстрашно плавай с капитаном Куком,
Сражайся там же, где сражался Брюс;
И римской роскоши изведай вкус,
Раздумьем упоительным окутан.
Любимый томик – невеликий груз:
Потянет полистать – и вот он, тут он.
И Голдсмит при тебе, и многомудрый Ньютон.
Щебечет птица, и звенит оса,
Цветочный венчик дышит ароматом...
Забраться бы в укромные леса
И век не покидать их! – но куда там:
Закрыт заветный том перед закатом,
Дочитана последняя глава –
Пора домой... Крылатым провожатым
Вокруг витает серая сова:
Уже вступила ночь в законные права.
Вот так учитель коротает время
Среди занятий школьных и забот...
Никчемной суеты мирское бремя
Влачи кто хочет, лей напрасный пот!
Наставник же сыскал себе оплот
В лесах, в уединении счастливом –
И флейту иногда в леса берет,
И, внемля птичьих песен переливам,
Родным, шотландским он ответствует мотивом.
1804
В книге:
«Из шотландской поэзии XVI—XIX вв.»
Перевод Сергея Александровского
М.: Водолей, 2012
Подлинник:
http://xtf.lib.virginia.edu/xtf/view?do … nd=default
Отредактировано Сергей Александровский (2012-05-16 13:10:58)
Неактивен
Сергей! Почто "сирЕчь", а не "сИречь"? И ещё. Легко тому, кто учил старославянский, а тому, кто окромя "аз воздам" и "согрешихом и беззаконовахом", ничего оттуда не ведает, каково покажется "ветхи деньми"? И ещё. Сдаётся мне, что Ваши переводы зело лучше иной раз, нежели оригиналы, что, собственно, и хорошо :-)
Да, ещё заметил: "вокруг" сова витает, а отчего не рядом, вблизи, подле?
Отредактировано Александр Красилов (2011-10-31 08:21:21)
Неактивен
Красиво сделано, ничего не скажешь.
По повoду совы: мне именно так "вокруг" нравится, два "В" подряд звучат хорошо, да и к "витает" больше "вокруг" подходит.
Как то само собой "мудрая сова" прочиталось, но наверное это банально.
Неактивен
Александр, извините, что вмешиваюсь. В слове "сиречь" ударение вариативное, может падать и не первый, и на второй слог. Например:
Н. А. Некрасов. "Сказка о царевне Яросвете":
Да и нет во всей природе,
Ни в одном сирЕчь народе
Нет пригодной для него,
Для Романа твоего…
Вяч. Иванов. "Младенчество":
Шестидесятых
Годов земли российской тип;
"Интеллигент", сирЕчь "проклятых
Вопросов" жертва – иль Эдип…
"Вокруг" в строчке про сову нужно для фоники.
От "ветхи деньми" лично я совершенно прибалдела. Подумала – и запасливо стащила перевод себе в кладовочку.
Неактивен
Всем огромное спасибо!
Александру Красилову
Всецело верно: и Владимир Иванович Даль, и академический четырехтомник, и Розенталевский "Словарь трудностей" настаивают на приводимом Вами ударении. Здесь тоже читается "сИречь", - но, судя по Вашему замечанию, хориямб возникает и впрямь невозможный. Буду заменять слово.
Якову Матису
Пускай уж останется "серая сова" - она, ко всему прочему, еще и приводит ум великого индейца Серую Сову.
Царице Савския орды
Млею от признательности! Но, увы! - и у Некрасова, и у Вяч. Иванова наличествует не вариант произношения, а всего лишь неуклюжий, почти вопиющий спондей - и только. Увы и ах...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-31 12:04:27)
Неактивен
Батшеба написал(а):
"Вокруг" в строчке про сову нужно для фоники.
От "ветхи деньми" лично я совершенно прибалдела. Подумала – и запасливо стащила перевод себе в кладовочку.
Слов нет, "ветхи деньми" очаровательны, но уж настолько архаичны для пусть и не рядового (не про таких, думаю, писано), но даже и продвинутого читателя, что...
А про "вокруг"-то я из-за семантики спросил. Стереотипно воспринимаешь либо как "всё летает, летает по окружности, и никак не приземлится", либо как то, что "разлетались тут... совы всякие" (т.е. "вокруг", предполагает как бы множественность субъектов действия). Впрочем, свою субъективность восприятия - тоже предполагаю :-)
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
Слов нет, "ветхи деньми" очаровательны, но уж настолько архаичны...
А вот с этим согласиться не могу. На самый первый случай:
Ты почиешь в ларце, в драгоценном ковчеге,
Ветхий деньми, Эски,
Ты, сзывавший на брань и святые набеги
Чрез моря и пески.
Бунин. Зеленый стяг
Такое же устойчивое словосочетание, как, например, ничуть не менее древнее "ничтоже сумняшеся".
А "эски" означает "старый", "древний". Крымский Эски-Кермен - это "Старая Крепость".
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-31 13:53:57)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Но, увы! - и у Некрасова, и у Вяч. Иванова наличествует не вариант произношения, а всего лишь неуклюжий, почти вопиющий спондей - и только.
Здаюзь!
Неактивен
Александр Красилов написал(а):
очаровательны, но уж настолько архаичны
Угу. А поелику вонзим точию по единой наопак вредам мнозиим
Неактивен
Дался вам "ветхий денми"! Выражение ничуть не экзотическое, его бы только написать грамотно. Андрей, куда Вы смотрите?
Неактивен
Увы, лауреат Нобелевской премии, такожде почетный академик, Ив. Бунин писал "деньми". Не токмо Бунин тако начертал слово сие, кстати сказать.
Если "денми", то уж тогда и "тма", и т. д.
Хотя, допускаю что Иван Алексеевич ошибался - и довольно грубо: "формальное" образование Бунина завершилось неоконченным курсом провинциальной гимназии. Вероятно, это было и к лучшему....
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-05 00:34:20)
Неактивен
Я мог бы процитировать одну латинскую максиму касательно прав Юпитера и некоего животного. Тот самый Ветхий Денми был Бунину и его читателям гораздо ближе; не нам позволять себе вольности с подобного рода, как бы это сказать, - цитатами. Или Вы всё-таки полагаете, что это цитата из Бунина? Впрочем, для дерева, кажется, и сойдёт.
Неактивен
Что Вы, что Вы, милостивый государь! - я всего лишь опираюсь на отдельный пример из Бунинского словоупотребления.
А что кому ближе, и какие кому дозволены вольности - всякий решает сам. (Если он, разумеется, Юпитер, а не вышеозначенное животное, идущее туда же, куда направляется и остальное стадо...)
С надлежащим благоговением,
С. А.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-05 00:52:32)
Неактивен
Андрей Москотельников написал(а):
Я мог бы процитировать одну латинскую максиму касательно прав Юпитера и некоего животного. Тот самый Ветхий Денми был Бунину и его читателям гораздо ближе; не нам позволять себе вольности с подобного рода, как бы это сказать, - цитатами.
Андрей, мне удивительно, что Вы наконец-то вспомнили о Фабуле. В последнее время Вы уделяли большое внимание конкурсу "Музыка перевода", где рассыпали неумеренные комплименты работам, которые, конечно же, много лучше переводов Сергея. Например, этой (внимание на комментарий внизу страницы):
http://konkurs.itrex.ru/2011/work/225
Сие я отношу исключительно на счет того, что Вам "удалось-таки вобрать опыт советской переводческой науки".
Отредактировано Батшеба (2011-11-05 08:54:21)
Неактивен
Дорогая Батшеба, тут мне и вправду впору повиниться. Сунулся, понимаете, а потом только разглядел, что к чему. Но о том, что именно я разглядел, я уж никому не стал говорить. Я добрый.
Неактивен
Я как-то раз случайно завалился на эту Музыку Перевода. Переводов было много, музыки - ноль, злобы и спеси участников - до небес. Ушёл не оглядываясь
Неактивен
А я и решил, раз уж влез, - нечего мне там куролесить, младенцев избивать. Есть в человеке хоть малейшие задатки, лучше молодцом назову.
И то сказать: понадеялся, что раз там и впрямь одна самодеятельность (за редким исключением, и это я не про себя), то уж с Фабулы там никто не появится. А за мной, оказывается, шпионят.
Неактивен
Андрей Кротков написал(а):
Я как-то раз случайно завалился на эту Музыку Перевода. Переводов было много, музыки - ноль, злобы и спеси участников - до небес. Ушёл не оглядываясь
Помню эту историю. С тех пор ситуация очень изменилась. Оценивать переводы теперь может не любой компьютер "с улицы", как было на первом конкурсе, а лишь зарегистрированные пользователи, значительную часть которых составляют сами участники (клака, впрочем, там тоже есть). А потому в комментариях преобладает взаимное облизывание – конкурсанты сладострастно сообщают о высших баллах, которые они ставят тому или иному сопернику (как правило, из другой номинации), что означает одно: приходи и тоже почеши меня за ушком. Другие свои наблюдения за текущим конкурсом (в том числе касающиеся избиений младенцев) я оставлю при себе.
Андрей Москотельников, убедительно прошу Вас более никогда не называть меня "дорогая". Я тоже добрая.
Отредактировано Батшеба (2011-11-06 11:15:34)
Неактивен
Поглядел на этот "музыкальный сайтик." Авторьё-то там все мучительно знакомое по другим местам. Графоман на графомане верхом.
Неактивен
Юра, напоминаю золотую Солоухинскую мысль, изложенную, кажется, в "Осенних листьях": общеизвестно, что хороший дегустатор не должен, а попросту обязан всемерно беречь органы вкуса и обоняния; а хороший литератор обязан (по весьма похожей причине!) беречь мозги от никчемных текстов.
Посему, не шныряй и не снуй по буеракам и дебрям Интернетовским: заведомо не сыщешь ничего пристойного.
Касательно "Музыки перевода"...
Ежели стихослагатель не побрезговал объявиться в подобном сборище, то... то пускай и остается в оном, на доброе здравие.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-06 20:17:56)
Неактивен
Ну брезгливостью можно объяснить что угодно, даже неумение договариваться. Знаете, Сергей, какая самая забавная фраза, приводящая к большинству конфликтов? Вот эта: я с этим за стол переговоров не сяду. На Поэзии.ру она лейтмотив. Если считать, что ругань замена сексу, то Поэзия.ру самый сексуальный сайт из известных мне.
Неактивен
Елене, что касается неподражаемого сайта "Поэзия, тпру!", то я всецело с Вами согласен.
По моим приблизительным подсчетам, ежели сайт "Поэзия, тпру!" покинут еще 10-12 человек (из 530-ти наличных стихослагающих единиц), то превратится он в... м-м-м... примерно в то же самое, что и "Стихи, тпру!", где мой тезка и однофамилец Сергей Александровский (прошу не путать) мирно соседствует с Сергеем Идиотовым (sic) и проч. подобными.
Коротко сказать, в место, где человеку, берегущему время свое и мозги, делать ровным счетом нечего.
Отредактировано Сергей Александровский (2011-11-06 20:17:20)
Неактивен
Сергей! При продолжающемся моём восхищении, всё-таки ещё кое-что усмотрел: как по поводу самой последней строки: "Родным, шотландским он ответствует мотивом", где (при чтении вслух) творительный "мотивом" преобразуется (вернее, может преобразоваться) в дательный мн.ч. "мотивам"? Тому и вариабельность "шотландским" способствует.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Поглядел на этот "музыкальный сайтик." Авторьё-то там все мучительно знакомое по другим местам. Графоман на графомане верхом.
Юрий, я это вижу. И видела, когда подавала туда два своих перевода. Очень любопытно наблюдать ситуацию изнутри. Хакеры там замечательные, баллы срезают круто. А после моего сегодняшнего поста в этом топике кто-то старательно проголосовал там против той моей работы, что имела побольше баллов. Народ трудится не покладая рук...
Неактивен
И на фига размещаться на таких ресурсах? Какие писателЯ, такие и читателЯ...
Неактивен
Да позвали мну туда...
Неактивен
Их не зовут. Они приходят сами (почти Самойлов)...
Неактивен
Гы. Очень по-мужски. Юрий, Вы - одна сплошная поддержка и понимание!
Неактивен
Ага, я такой. Полный тщательно скрываемого сочувствия.
Неактивен
Батшеба написал(а):
Юрий Лукач написал(а):
Поглядел на этот "музыкальный сайтик." Авторьё-то там все мучительно знакомое по другим местам. Графоман на графомане верхом.
Юрий, я это вижу. И видела, когда подавала туда два своих перевода. Очень любопытно наблюдать ситуацию изнутри. Хакеры там замечательные, баллы срезают круто. А после моего сегодняшнего поста в этом топике кто-то старательно проголосовал там против той моей работы, что имела побольше баллов. Народ трудится не покладая рук...
Не я, Батшеба.
Неактивен