Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
В тошниловке одной, где весь огромный зал
Олифою пропах, где дух сопревшей редьки,
Я местную жратву уныло заказал,
И долго ждал заказ, вертясь на табуретке.
Я зекал на часы, кемаря и давясь.
Вдруг кухонная дверь меня в сиделку пнула.
Посудница вошла – таких я отродясь
Не видывал: толста, нечёсана и снула.
Мизинчиком себе по щёчке провела,
Мне прямо на штаны смахнула со стола,
Улыбкою кривой сверкнула (хулиганка!),
И молвила: «С утра я нездорова – дрожь,
Лицо горит... Меня поцеловать не хошь?
Не бойся – не сифон! Похоже, лихоманка...»
La maline
Dans la salle à manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, à mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel met
Belge, et je m'épatais dans mon immense chaise.
En mangeant, j'écoutais l'horloge - heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffée,
- Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitié défait, malinement coiffée
Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de pêche rose et blanc,
En faisant, de sa lèvre enfantine, une moue,
Elle arrangeait les plats, près de moi, pour m'aiser;
- Puis, comme ça, - bien sûr, pour avoir un baiser, -
Tout bas: " Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue... "
Неактивен
Ну, в общем, Андрей, я так понимаю, Вы Батшебе ответили...
Неактивен
Нет, Александр, это всего лишь шутка... Рембо иногда даёт основания для таких шуток.
Неактивен