Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Юрий Юрченко написал(а):
Елена, как это ни удивительно (для меня, в первую очередь), но, отмахнувшись от Вас, я, все-таки, вдруг, понял, что Вы правы. Не знаю, что именно Вы имели ввиду под "ужасно", но то, что "трезвон" здесь не самое точное слово - это факт. Не знаю придется ли Вам по душе новый вариант этой строки ("пичугу" я сдавать не собираюсь), но - спасибо.
Даже не знаю, что и сказать.
В лазури колокола звон –
Негромко, тонко, –
Пичуги жалостливый звон
Летит вдогонку...
"Звон" тут в обоих случаях не очень уместен. В первом - он плохо согласуется с негромкостью и тонкостью. Ещё негромкий тонкий перезвон колокольчиков я восприму, но колокола звон в лазури с теми же характеристиками - слабо воспринимаю; во втором - с жалостливостью и снисходительно-ласковым именованием птички.
А что буквально здесь написано:
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.
Отредактировано Елене Лаки (2011-10-12 11:18:14)
Неактивен
Кстати, звон-стон тоже плохо, потому что повторяет перевод Брюсова:
В небе синем и высоком
Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком —
Птицы тихий стон.
Неактивен
Елена, в оригинале очень простые слова, без всяких выкрутасов.
Небо над крышей
Такое синое, такое спокойное!
Дерево над крышей
Покачивает веткой.
Колокол в небе, которое мне видно,
Тихо звенит.
Птица на дереве, которое мне видно,
Поет свою жалобу.
Тут вся прелесть в музыке, в нарочито неброских рифмах и в параллеллизме: небо-колокол, дерево-птица. Выбросить любую составляющую из этих четырех, и композиция рухнула.
Неактивен
.
Юрий Лукач написал(а):
Так у Вас в первой строфе уже нет повтора слова, так что и во второй он теряет смысл.
"Неба склон - наклон" - практически повтор.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-12 14:13:26)
Неактивен
Елене Лаки написал(а):
А что буквально здесь написано:
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.
Колокол, что виден в небе,
Тихо звонит
Птица, что видна на дереве,
Поет свою жалобу (свои стенания)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Елена, в оригинале очень простые слова, без всяких выкрутасов.
Небо над крышей
Такое синое, такое спокойное!
Дерево над крышей
Покачивает веткой.
Колокол в небе, которое мне видно,
Тихо звенит.
Птица на дереве, которое мне видно,
Поет свою жалобу.
Тут вся прелесть в музыке, в нарочито неброских рифмах и в параллеллизме: небо-колокол, дерево-птица. Выбросить любую составляющую из этих четырех, и композиция рухнула.
Все так, Юрий но - с [настырной] поправкой :
Небо над крышей
Такое синое, такое спокойное!
Дерево над крышей
Покачивает [пальмовой] веткой.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Кстати, звон-стон тоже плохо, потому что повторяет перевод Брюсова:
В небе синем и высоком
Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком —
Птицы тихий стон.
Соответствуй это оригиналу, повтор перевода Брюсова меня бы не так пугал: у него, на мой взгляд, просто откровенно слабый перевод.
К слову, был бы признателен за ссылку на все возможные переводы этого стихотворения Верлена: свои, после двух пересадок на новый комп, не могу найти...
Неактивен
Пусть ветка будет хоть три раза пальмовой. Хотя это обычная метонимия.
Не видел в инете подборки переводов этого стихотворения, у меня дома они по книжкам разбросаны. Находил только переводы Сологуба, Брюсова и Шенгели. Сологуба привел выше, вот остальные два.
Брюсов:
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Тёмный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
В небе синем и высоком
Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком —
Птицы тихий стон.
Боже! всё, как в песне птицы,
Мирно предо мной,
Лишь вдали звучит столицы
Яростный прибой…
— Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много, много дней,
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью своей?
Шенгели:
И небосклон над кровлей той
Столь синий, чистый,
И зыблет клен над кровлей той
Кроной ветвистой.
И нежен в небе надо мной
Звон колокольный,
И птица с клена надо мной
Грустит бездольно.
О, Боже мой! Там дни просты,
Там жизнь простая,
И шумы города просты,
Доходят, тая.
Все плачешь ты. Что сделал ты,
Больной и бледный,
Скажи, скажи, что сделал ты
С юностью бедной?
Неактивен
.
Юрий Лукач написал(а):
...А звенящих птиц я не знаю (кроме комаров).
А. Блок:
«Из царства сна звенящей крикну птицей»
Шелли / Левик (Жаворонок):
«Звон твой полнит воздух…»
Т.Харди / Д. Веденяпин
«Тот жаворонок звенел, паря…»
У.Теккерей / А.Солянова:
«…к чему звон птичьего веселья»
Э.Асадов:
«Под заливистый птичий звон»
Л. Сирота:
«И, на час забыв о звоне птичьем»
И т.д., и т.п. …
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-02 20:25:15)
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Не видел в инете подборки переводов этого стихотворения, у меня дома они по книжкам разбросаны. Находил только переводы Сологуба, Брюсова и Шенгели. Сологуба привел выше, вот остальные два.
Брюсов:
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Тёмный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
В небе синем и высоком
Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком —
Птицы тихий стон.
Боже! всё, как в песне птицы,
Мирно предо мной,
Лишь вдали звучит столицы
Яростный прибой…
— Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много, много дней,
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью своей?
Шенгели:
И небосклон над кровлей той
Столь синий, чистый,
И зыблет клен над кровлей той
Кроной ветвистой.
И нежен в небе надо мной
Звон колокольный,
И птица с клена надо мной
Грустит бездольно.
О, Боже мой! Там дни просты,
Там жизнь простая,
И шумы города просты,
Доходят, тая.
Все плачешь ты. Что сделал ты,
Больной и бледный,
Скажи, скажи, что сделал ты
С юностью бедной?
Спасибо огромное, Юрий.
Неактивен
ЮРИЮ ЛУКАЧУ!
Вот это да! БРЮСОВ ВЕЛИКОЛЕПЕН!!! Поэтому и Лукач)) После Брюсова - ТИШИНА для всех.
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Елене Лаки написал(а):
А что буквально здесь написано:
Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.Колокол, что виден в небе,
Тихо звонит
Птица, что видна на дереве,
Поет свою жалобу (свои стенания)
Вы знаете, при всём желании не смогла понять, зачем вы придумали то, что придумали в перевода. Есть каналы восприятия. Читается то, что написано. За словом стоит образ, который практически моментально возникает. Вы сделали такую цепочку:
В лазури (появляется синь) колокола (возникает колокол) звон (слышишь звон) - если бы написали "колокольный звон", то звон был бы первичнее, и образ колокола не перегружал бы и так яркую из-за лазури картину.
Негромко, тонко, – тут я уже говорила, что тонкость и негромкость диссонируют с очень яркой и звонкой предыдущей картинкой
с присутствием колокола
Пичуги жалостливый звон
Летит вдогонку уже говорила, хочу добавить только, что не стоит перегружать восприятие читателя и звуками (очень
разными), и умиление, и жалостью, не хватает разве только всех цветов радуги. И это из окна тюрьмы .
Уголовники, конечно, любят слезу пустить и пожалобить, но ведь в оригинале посдержанней.
Отредактировано Елене Лаки (2011-10-12 19:39:00)
Неактивен
ilona написал(а):
ЮРИЮ ЛУКАЧУ!
Вот это да! БРЮСОВ ВЕЛИКОЛЕПЕН!!! Поэтому и Лукач)) После Брюсова - ТИШИНА для всех.
Брюсов - из всех переводов - едва ли не самый слабый. Вчитайтесь в оригинал. Его текст имеет ооочень далекое (как по форме, так и по содержанию) отношение к тому, что у в стихотворении Верлена.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-11-02 20:26:05)
Неактивен
Голос из темноты:
... и ветку пальмы я с трудом себе представляю: у пальмы из одеревеневшего стебля сразу листья - это древовидная трава вапще-та...
хотя есть выражение: пальмовая ветвь... но не ветка всё-таки...
Отредактировано Бикинеев Виталий (2011-10-12 23:37:58)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Брюсов - из всех переводов - едва ли не самый слабый. Вчитайтесь в оригинал
Юрий! Я дилетант, но за три секунды отличаю своё от не своего. И ещё - знаю, что Лукач и Батшеба - эрудиты и знатоки перевода. Из всего этого рождается утверждение о Брюсове. Да и Шенгели хорош.
Неактивен
ilona написал(а):
Юрий Юрченко написал(а):
Брюсов - из всех переводов - едва ли не самый слабый. Вчитайтесь в оригинал
Юрий! Я дилетант,
но за три секунды отличаю своё от не своего. И ещё - знаю, что Лукач и Батшеба - эрудиты и знатоки перевода. Из всего этого рождается утверждение о Брюсове. Да и Шенгели хорош.
София, для "дилетанта" Ваше заявление слишком самоуверенно и безапялиционно.
Во-первых, насколько мне известно, ни Юрий, ни Батшеба, не называли брюсовский перевод лучшим. Напротив, Юрий выставил в качестве лучшего - сологубовский перевод.
Во-вторых, есть реальность: перевод Брюсова - самый (из всех здесь упоминаемых) далекий от оригинала, и по форме, по содержанию. Я бы сказал - самый грубый, самый не тонкий...
Не заставляйте, п-ста, меня доказывать это Вам построчно.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-13 00:16:28)
Неактивен
Мне показалось, у Шенгели не безупречен слог.
Неактивен
Бикинеев Виталий написал(а):
Голос из темноты:
... и ветку пальмы я с трудом себе представляю: у пальмы из одеревеневшего стебля сразу листья - это древовидная трава вапще-та...
хотя есть выражение: пальмовая ветвь... но не ветка всё-таки...
Строго говоря, Вы правы: la palme оригинала переводится именно как "пальмовая ветвь". И я, с самого начала хотел поставить "ветвь", но, поскольку для слуха более привычно "качать веткой", чем "ветвью", ставил эту ветку, хотя "ветви" в моем случае лучше рифмуется, чем "ветки". С легким сердцем ставлю "ветвь" на ее законное место.
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Мне показалось, у Шенгели не безупречен слог.
Вы правы, Алиса. Но, по сравнению с Брюсовым, перевод Шенгели - намного ближе - точнее, тоньше - по духу и по форме - Верлену.
Неактивен
А мне кажется они очень похожи, и у Шенгели тоже нет намёка на тюрьму (не вижу его).
Хотя сейчас все перечитала - я бы, пожалуй не догадалась ни по одному из них.
Неактивен
Юрий!
Безапеляционный - это категорический, не допускающий возражений. А я говорю только о себе и о своём восприятии. Брюсов мне кажется лучшим из всех, здесь представленных. А влияние Юрия и Батшебы, наверно, есть. Однако, их подтверждение не обязательно.
Неактивен
Мне вот интересно, что такое "дух Верлена"? Переводы, как мне кажется, выполнены в традиции "от сумы и от тюрьмы не зарекайтесь", каждый переводящий представил себя в сырой темнице и попытался донести то чувство жалости, которое ощутил к себе в этот миг, до окружающих. Брюсов даже в порыве выкрикнул "Чу!", что, наверное, означало "чур тебя, нечистая сила".
Неактивен
Клён картину благородит, дятел-птиц стучит в окно,
Солнце всходит и заходит, а в моей тюрьме темно.
Извинямс.
Неактивен
ilona написал(а):
Юрий!
Безапеляционный - это категорический, не допускающий возражений. А я говорю только о себе и о своём восприятии.
Мне показались безапелляционными эти Ваши заявления:
ilona написал(а):
БРЮСОВ ВЕЛИКОЛЕПЕН!!! ... После Брюсова - ТИШИНА для всех.
Я дилетант, но за три секунды отличаю своё от не своего.
..............................
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-13 01:17:15)
Неактивен
Алиса Деева написал(а):
Клён картину благородит, дятел-птиц стучит в окно,
Солнце всходит и заходит, а в моей тюрьме темно.
Извинямс.
Ничвос.
Неактивен
.
...Задумал я один эксперимент с этими всеми переводами... Если не будет лень и доведу его (эксперимент) до конца - о результатах сообчу высокому собранию...
Неактивен
Если скомпилировать, то такие эксперименты уже были
Впрочем, молчу молчу зараза
Неактивен
.
Нет, Алиса, я - о другом... Поэтому можете смело немолчать. Зараза.
.
Отредактировано Юрий Юрченко (2011-10-13 01:47:52)
Неактивен
Юрий Юрченко написал(а):
Мне показались безапелляционными эти Ваши заявления:
БРЮСОВ ВЕЛИКОЛЕПЕН!!! ... После Брюсова - ТИШИНА для всех.
Я дилетант, но за три секунды отличаю своё от не своего.
Поняла. Теперь, как делают на ЭХЕ Москвы, буду приписывть вместо подписи слова: ЭТО МОЁ ОСОБОЕ МНЕНИЕ. Благодаря этому особому мнению там уживаются Проханов и Ремчуков, Шевченко и Новодворская, и
далее по списку.
Неактивен
И в этом небе моем – звон
Церковный – тихий…
И с этой пальмы льется звон
Печальный, птичий…
Тепереча мОем звон и звон с пальмы как-то комично воспринимается бледнокожими. Что-то не даётся Вам Верлен. Он, наверное, просто не Ваш автор. А что-то современное Вы переводили или ну его в болото?
Неактивен