Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Что-то потянуло на ерундистику
В исполнении название OHIO почему-то произносится именно ЙОХАЙО. Видимо, среднезападный выговор...
__________________________
СКАЗАЛ ПОДРУЖКЕ Я: "АЙДА
СО МНОЙ ГУЛЯТЬ! ПОЙДЁМ ТУДА,
ГДЕ МЧАТСЯ ВОДЫ – Ё-МОЁ! –
МОГУЧЕЙ РЕЧКИ ЙОХАЙО.
ПРИПЕВ
ТЫ ЧЕСТЬ ДЕВИЧЬЮ БЕРЕГИ,
ГУЛЯТЬ С ДРУГИМИ НЕ МОГИ
ВНИЗУ, ГДЕ МЧИТСЯ – Ё-МОЁ! –
СТРЕМНИНА РЕЧКИ ЙОХАЙО".
ПРИСТАВИЛ НОЖ К ЕЁ ГРУДИ,
ОНА ВСЯ СЖАЛАСЬ: "ПОЩАДИ,
ЛЮБИМЫЙ, СЖАЛЬСЯ НАДО МНОЙ,
ЕЩЁ МНЕ РАНО В МИР ИНОЙ!"
ПРИПЕВ
ПРИБРЁЛ Я ЗА ПОЛНОЧЬ ДОМОЙ.
ЧТО Я НАДЕЛАЛ, БОЖЕ МОЙ!
ЗАРЕЗАЛ ДЕВКУ – НУ, ДЕЛА! –
ЗА ТО, ЧТО ДЕВКА НЕ ДАЛА.
ПРИПЕВ
BANKS OF OHIO
I ASKED MY LOVE TO TAKE A WALK,
TO TAKE A WALK, JUST A LITTLE WALK,
DOWN BESIDE WHERE THE WATERS FLOW,
DOWN BY THE BANKS OF THE OHIO.
REFRAIN
AND ONLY SAY THAT YOU’LL BE MINE
IN NO OTHERS ARMS ENTWINE,
DOWN BESIDE WHERE THE WATERS FLOW,
DOWN BY THE BANKS OF THE OHIO.
I HELD A KNIFE AGAINST HER BREAST
AS INTO MY ARMS SHE PRESSED,
SHE CRIED, "OH, LOVE, DON’T MURDER ME,
I`M NOT PREPARED FOR ETERNITY".
REFRAIN
I WANDERED HOME ‘TWEEN TWELVE AND ONE,
I CRIED, "MY GOD, WHAT HAVE I DONE?
I KILLED THE ONLY WOMAN I LOVED,
BECAUSE SHE WOULD NOT BE MY BRIDE".
REFRAIN
http://www.youtube.com/watch?v=-JmCEK-KsV4
Неактивен
Бывает ерундистика и ерундистика - подчас ерундистика оседает запоминающимися вкраплениями в классических книгах:
"Помнишь речку под горою, Нелли Дин, -
Где сидели мы с тобою, Нелли Дин?
В небесах зажглась звезда,
Ласково журчит вода, -
Я люблю одну тебя, Нелли Дин!" -
и т. д.
Это перевод, выполненный кем-то для И. Гуровой, для книги Джеймса Хэрриота, названия коей по-русски не помню, а по-английски - Vet in Harness.
Ночная песенка горластого сельского пьянчуги засела в моей памяти раз и навсегда. Хорошая, кстати, песенка. А твоя ерундистика ничем не хуже, будь уверен. По-моему, заметно лучше качеством...
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-06 11:08:52)
Неактивен
Ага. Когда немец пишет про несчастную любофф маленького человека, получается "Войцек" Георга Бюхнера, а когда американец пишет про тоже самое – развесёленькая балладка…
Неактивен
Сергей, Батшеба - спасибо!
Чепушища - она чепушища и есть. Зачем перевёл - не знаю. Перевести обратно уже не получится - легче загнать джинна в бутылку
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
... перевод, выполненный кем-то для И. Гуровой, для книги Джеймса Хэрриота, названия коей по-русски не помню, а по-английски - Vet in Harness.
У Джеймса Хэрриота, ежели верна мне память, в "МИР"е выходили три книги: "О всех созданиях, больших и малых", "О всех созданиях, прекрасных и удивительных", "И все они - создания природы". К делу это отношения не имеет, конечно. Просто писатель уж очень хорош (каков ветеринар - не знаю:-), и Гурова - большая умница. Вот и влез :-)
Неактивен
Александр, спасибо: напомнили! "О всех созданиях, прекрасных и удивительных" - так эта книга зовется по-русски.
Отличный автор, блистательная переводчица - одним словом, добрая старая классика.
"Влезайте" и впредь, на доброе здравие - всегда будем рады видеть Вас!
А ветеринаром Хэрриот был, по рассказам английских моих знакомых, ничуть не худшим, нежели писателем. Йоркширские фермеры нарадоваться не могли тому, что их скотинушку пользовал такой отличный доктор...
Неактивен