Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Бессменно я на ложе жалких дрог
Лежу без дум, оцепенелым прахом;
Года ползут подобно черепахам,
И днем и ночью отмеряя срок;
Но вижу в снах, что отступился рок;
Я груз его стряхнул единым махом,
И встать сумел, и зашагал по шляхам,
Свободный, словно в поле ветерок.
Посильна мне ходьба и даже бег;
Могу бродить осенними лугами;
Весною выйти на скалистый брег;
И летом брод нащупывать ногами
В ручье; или стекло замерзших рек,
Коньки надев, исчерчивать кругами.
IN DREAMS.
Think not I lie upon this couch of pain
Eternally, and motionless as clay --
Summer and winter, night as well as day --
Appealing to the heartless years in vain:
For now and then the dreams at night unchain
My stiffened limbs, and lift the links that weigh
As iron never weighed, and let me stray
Free as the wind that ripples through the grain.
Then can I walk once more, yea, run and leap;
Tread Autumn's rustling leaves or Spring's young grass;
Or stand and pant upon some bracing steep;
Or, with the rod, across the wet stones pass
Some summer brook; or on the firm skate sweep
In ceaseless circles Winter's fields of glass.
Отредактировано Юрий Лукач (2011-10-02 21:46:17)
Неактивен
Прекрасно.
Неактивен
Ужели и шляхи Вас не смутили, мадам?
Неактивен
Нимало, сэр!
Неактивен
Юрий, да это ж классика:
"Отощав в густых лесах,
Вышел волк на снежный шлях,
И зубами волк —
Щелк!"
Я ее с детства наизусть помню.
Неактивен
Так то ж Марина Ивановна, которой никакие законы были не писаны... Плюс оригинал - народная полубаллада-полусказка.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
полубаллада-полусказка.
Басня, и совсем не народная. Фельетончик неизвестного автора времен Первой мировой.
Юрий, уж очень хороша рифма! Меня не царапает ни капельки, но подождем, что скажут другие...
Отредактировано Батшеба (2011-10-02 22:26:21)
Неактивен
Леди и джентльмен, перестаньте спорить !
Шлюсь на собственный непререкаемый авторитет :
...Я рек: – Отлично! По рукам!
Но в праздничном наряде
Желаю объявиться там
Потехи пущей ради!
И, как чумной, помчал домой,
Переменить рубаху;
И, словно в бой, пошел с гурьбой,
Тянувшейся по шляху
В урочный день..
(Роберт Бернс. Святая ярмарка. Перевод вашего покорного...)
Юра, отличная работа во всех отношениях!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-10-02 22:49:40)
Неактивен
Купно уговорили, речистые...
Неактивен
Урра! И снова мушкетёры победили!
Неактивен
Остается с восторгом присоединиться. Точность и ясность в сочетании с прекрасными рифмами - по-моему, таким и должен быть совершенный сонет. Спасибо, Юрий!
Отредактировано olkomkov (2011-10-03 18:50:18)
Неактивен