Приглашаем литераторов и сочувствующих!
Вы не зашли.
Джованни Пасколи (1855-1912)
ОСЕННИЙ ВЕЧЕР
Возле дороги – вон там, у забора –
ягод весёлые гроздья багровы;
с поля домой поспешают неспоро
рёвы-коровы.
Нищий понуро бредёт в отдаленье;
порскнули стайкою листья-стрекозы;
с поля доносится девичье пенье:
"Розы-занозы!.."
(Из цикла "В деревне", XV)
Giovanni Pascoli
SERA D'OTTOBRE
Lungo la strada vedi su la siepe
ridere a mazzi le vermiglie bacche:
nei campi arati tornano al presepe
tarde le vacche.
Vien per la strada un povero che il lento
passo tra foglie stridule trascina:
nei campi intuona una fanciulla al vento:
"Fiore di spina! ..."
("In campagna", XV)
Отредактировано Батшеба (2019-10-28 13:05:06)
Неактивен
А меня кто-нибудь поругает?
Неактивен
Таки поругаю...
Если "розы-занозы" оправданны, как народная песня, то ревы-коровы, по-моему, ничем. Это устойчивое выражение, жестко связанное с детским стишком, чего в оригинале не просматривается.
И еще: Пасколи, конечно, поэт звукописи, но не стоит перегибать палку. То, что хорошо по-итальянски, по-русски часто звучит безвкусно. Ср. Бальмонт и Северянин vs. Блок и Сологуб.
Неактивен
Юрий Лукач написал(а):
Таки поругаю...
Юрий, спасибо! Напросилась Лукреция на поругание!
Юрий Лукач написал(а):
Если "розы-занозы" оправданны, как народная песня, то ревы-коровы, по-моему, ничем. Это устойчивое выражение, жестко связанное с детским стишком, чего в оригинале не просматривается.
И еще: Пасколи, конечно, поэт звукописи, но не стоит перегибать палку. То, что хорошо по-итальянски, по-русски часто звучит безвкусно. Ср. Бальмонт и Северянин vs. Блок и Сологуб.
Поправить коров совсем не сложно. Единственное, что меня пока что останавливает - слышу я тут специфическую пасколианскую наивно-детско-пейзанскую интонацию. Из-за нее, кстати, даже не пыталась перевести эту вещь сапфической строфой. Но если и фонически коровы слишком нарочиты, уберу без разговоров.
Неактивен
К Лукреции
Поскольку этот маленький стишок входит в состав цикла, я бы плясал от общего замысла цикла. Сапфическая строфа тут не нужна точно, это не стилизованные Pensieri. Насчет звукописи: согласитесь, что tarde le vacche и fiore di spina не дают повода для внутренних рифм. В русском, как и в итальянском, все рифмуется со всем, поэтому надобна осторожность.
Неактивен
Ох-хо-хо... со всеми доводами согласна, но пока продолжаю сомневаться (видимо, по своей дурной природной мнительности).
Может, еще кто-нибудь выскажется?
Неактивен
(...Девять месяцев спустя).
Теоретически я склонен согласиться с Юрием: его доводы кажутся логически неопровержимыми. Но... несколько минут не мог оторваться от текста: хотелось перечитывать снова и снова: "рёвы-коровы", "розы-занозы"... Убрать их - атмосфера останется, но "голос" потускнеет.
Продолжаю любоваться...
Неактивен
А мне очень понравилось!!
И "рёвы-коровы", толкуемые буквально - "ревущие, оглушительно и протяжно мычащие", а не "плачущие в три ручья", - по-моему, не огрех, а находка.
Царица, держитесь; ибо нас теперь - двое мушкетеров супротив двоих гвардейцев кардинала (Юрия и Олега - причем Олег даже клинком орудовать не склонен)!
Отредактировано Сергей Александровский (2011-09-27 10:25:13)
Неактивен
Сергей Александровский написал(а):
Царица, держитесь; ибо нас теперь - двое мушкетеров супротив двоих гвардейцев кардинала (Юрия и Олега - причем Олег даже клинком орудовать не склонен)!
Sua Eccellenza, merci mille fois !
"Mais, que voulez-vous, Sir, les gardes de M. le cardinal sont sans cesse à leur chercher querelle, et, pour l'honneur même du poème, les pauvres gens sont obligés de se défendre !" (Pseudo-Dumas. Les Trois Mousquetaires Poétiques)
Отредактировано Батшеба (2011-09-28 22:58:57)
Неактивен
olkomkov написал(а):
(...Девять месяцев спустя).
Олег, большое спасибо, что откликнулись! Слава Богу, не двадцать лет спустя...
olkomkov написал(а):
Теоретически я склонен согласиться с Юрием: его доводы кажутся логически неопровержимыми. Но... несколько минут не мог оторваться от текста: хотелось перечитывать снова и снова: "рёвы-коровы", "розы-занозы"... Убрать их - атмосфера останется, но "голос" потускнеет.
Продолжаю любоваться...
Обожаю молоко и все молочные продукты, потому очень нежно отношусь к коровам. До чего же они славные! А уж какие музыкальные, гораздо музыкальнее овец!
Страшно рада, что Вам понравилась эта работа. Еще раз спасибо!
Неактивен
.
Хороший перевод. Ваши игры со звуком (даже, когда этого нет в оригинале) - остаются в рамках того, что может позволить уверенный в себе и прочувствовавший ДУХ оригинала, переводчик.
Неактивен
Юрий, спасибо! Пасколи - очень музыкальный поэт. Даже когда пишет про коров.
Неактивен